學達書庫 > 外國文學 > 牛虻 | 上頁 下頁
第十一章(2)


  「不,這就挺好。只是務必要把鬍子和假髮弄得和真的一樣。」

  牛虻坐在主教宮殿的臺階上,白髮蒼蒼。他抬頭說出了暗號,聲音嘶啞而又顫抖,帶有很重的外國口音。多米尼季諾從肩上取下皮帶,把裝著敬神小玩意的籃子放在臺階上。那群農民和朝聖者,有的坐在臺階上,有的在集市走動,全都沒有注意他們。但是為了謹慎起見,他們還是不著邊際地聊著天。多米尼季諾說的是當地的方言,牛虻操的是不大連貫的意大利語,中間還夾雜著西班牙語。

  「主教閣下!主教閣下出來了!」靠近門口的人們叫道。

  「閃開!主教閣下出來了!」

  他倆也站了起來。

  「這兒,老大爺,」多米尼季諾說道,隨即把用紙包的小神像塞進牛虻手裡,「把這個拿著,到了羅馬時你要為我祈禱。」

  牛虻把它塞進胸前,然後轉身張望站在臺階最高一層的那個人。他身穿大齋期紫色法衣,頭戴鮮紅色的帽子,正伸出雙臂祝福眾人。

  蒙泰尼裡緩步走下臺階,圍在身邊的人親吻著他的雙手。

  許多人跪了下來,在他經過時撩起法衣的下擺貼近自己的嘴唇。

  「祝你們平安,我的孩子們!」

  聽到那個清脆的聲音,牛虻低下了頭,這樣一頭的白髮就遮蓋了他的面孔。多米尼季諾看見這位朝聖者的手杖在手中抖動,暗自佩服:「真會演戲!」

  站在他們附近的一位女人彎腰從臺階上抱起了她的孩子。「來吧,塞柯,」她說,「主教閣下將會賜福於你,就像上帝賜福于孩子們一樣。」

  牛虻向前走了一步,然後停了下來。噢,真是無法忍受!

  這些外人——這些朝聖者和山民——可以走上前去跟他說話,他會把手放在孩子們的頭上,也許他還會對那個農民的男孩說「Carino」,以前他就常這樣說——

  牛虻又坐在臺階上,扭過頭去,不忍再看下去。如果他能縮到某個角落,捂住耳朵不再聽到那個聲音就好了!的確,任何人都無法忍受——離得這麼近,近到他可以伸出他的胳膊,碰到那只親愛的手。

  「我的朋友,你不進去歇歇嗎?」那個柔和的聲音說道,「恐怕你受了寒。」

  牛虻的心臟停止了跳動。霎時間,他失去了知覺。他只是覺得血壓上升,直犯噁心。上升的血壓仿佛扯碎了他的胸,然後又降了下來,在他的身體裡面振盪、燃燒。他抬起了頭,看見了他的臉。上方的那雙眼睛突然變得溫柔起來,充滿了神授的同情。

  「朋友們,退後一些,」蒙泰尼裡轉身對人群說道,「我想和他說話。」

  人們往後退去,相互竊竊私語。牛虻坐在那裡,一動也不動,咬緊牙關,眼睛盯著地面。他感到蒙泰尼裡的手輕輕地搭在他的肩上。

  「你有過巨大的不幸。我能幫你嗎?」

  牛虻默默地搖了搖頭。

  「你是一位朝聖者嗎?」

  「我是一位苦命的罪人。」

  蒙泰尼裡的問題竟與暗號相符,這無疑成了一根救命草。

  牛虻在絕望之中機械地作了回答。他開始顫抖起來,那只手輕輕地按著,仿佛灼痛了他的肩膀。

  紅衣主教俯下身來,靠得更近。

  「也許你願意單獨跟我談談?如果我能幫你——」

  牛虻第一次平靜地直視蒙泰尼裡的眼睛,他已經恢復了自製。

  「沒有用的,」他說,「這事沒有什麼希望。」

  一名警官從人群中走了出來。

  「主教閣下,恕我打擾一下。我看這個老頭神志不清。他絕對沒有什麼惡意,他的證件齊全,所以我們沒有管他。他犯了大罪,服過苦役,現在是在悔過。」

  「大罪。」牛虻重複說道,緩緩地搖了搖頭。

  「謝謝你,隊長。請往旁邊站點。我的朋友,如果一個人真誠懺悔,那麼就沒有什麼是沒有希望的。今晚你能來找我一下嗎?」

  「主教閣下願意接待一個殺死親生兒子的人嗎?」

  這個問題幾乎帶有挑戰的語氣,蒙泰尼裡聽了直往後縮,身體發抖,像是遇到了冷風。

  「不管你做過什麼,上帝都禁止我譴責你!」他莊重地說道。「在他的眼裡,我們全都是有罪的,我們的正直就像肮髒的破布一樣。如果你來找我的話,我會接待你的,就像我祈禱上帝有一天也許會接待我一樣。」

  牛虻伸出雙手,突然作出了一個熱情洋溢的手勢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁