學達書庫 > 外國文學 > 美妙的新世界 | 上頁 下頁
二三


  「這種親密關係多麼美妙呀,」他故意叫人難堪地說,「它會激發出多麼深厚的感情呀!我常常在想,我們因為沒有母親可能失去了什麼,而你因為沒有做過母親也可能失去了一些東西,列寧娜。想像你自己坐在那兒喂著自己的嬰兒吧……。」

  「伯納!你怎麼能這樣?」一個患結膜炎和皮膚病的老年婦女吸引了她的注意,岔開了她的義憤。

  「咱們走吧,」她求他,「我不喜歡這兒。」

  但是這時他們的嚮導已經回來。他招呼他們跟在身後,帶著他們沿著房屋之間的狹窄街道走去,繞過了一個街角。一條死狗躺在垃圾堆上;一個長著瘤子的婦女正在一個小姑娘的頭髮裡捉蝨子。嚮導在一架梯子旁邊停住了,用手垂直一舉,然後向水平方向一揮。他們按照他的無言指示做——爬上了梯子,穿過了梯子通向的門,進了一個狹長的房間。房間相當暗,發出煙味、煮過的油膩味、穿了很久沒洗的衣服味。房間的那頭又是一道門。陽光與鼓聲便是從那道門傳送來的。鼓聲很響亮,很近。

  他們跨過門檻發現自己來到了一片廣闊的臺地上,下面就是印第安人的廣場。那裡擠滿了人,四面有高房包圍著。鮮亮的毛氈,黑頭發裡的鳥翎,綠松石的閃光,熱得發亮的黑皮膚。列寧娜又拿手絹捂住了鼻子。廣場正中的空地上有兩個圓形的檯子,是石頭和夯實的土築成的,顯然是地下室的房頂。因為在每個檯子正中都開有一個樓梯口,一架樓梯還架在下面,伸向黑暗。地下有笛聲傳來,卻消失在持續不斷的殘忍的嘖嘖鼓點裡。

  列寧娜喜歡那鼓聲。她閉上眼睛聽任自已被那輕柔反復的雷鳴所左右,聽任它越來越完全地侵入她的意識,最後,除了那唯一的深沉的脈動聲,世界上便一無所有了。那聲音令她安慰地想起團結祈禱和福帝日慶祝活動的合成音樂。「歡快呀淋漓。」她悄悄地說道。這鼓點敲出的是同樣的節奏。

  驚人的歌聲突然爆發——幾百條男性的喉嚨激烈地尖叫著,眾口一聲發出了刺耳的金屬般的合唱;幾個長音符,安靜了——雷鳴般的鼓點之後的安靜。然後便是女人的回答,唱的是最高音,尖利得像馬嘶。接著又是鼓點。男人們再一次用深沉的聲音野蠻地證實了他們的男子漢氣概。

  怪,是的。地點怪,音樂怪,衣服、瘤子、皮膚病和老年人都怪。但是那表演卻似乎並不特別怪。

  「叫我想起低種姓的社區合唱。」她對伯納說。

  可是不久以後那合唱令她想起的卻不是那種無害的效果了。因為有一群猙獰的魔鬼突然從那圓形的地下室裡冒了出來。他們帶著恐怖的面具,畫出非人的臉像,繞著廣場跳著一種奇怪的瘸腿舞。他們載歌載舞,一圈又一圈地跳著,唱著,一圈又一圈,一圈比一圈快。鼓聲變了,節奏加快了,聽上去好像發燒時的脈搏跳動。周圍的人也跟著唱了起來,聲音越來越大。一個女人開始尖叫,接著便一個又一個都尖叫起來,好像有人要殺她們。然後領舞的人離開了隊伍,跑到廣場盡頭一個大水櫃子旁邊,打開蓋子,抓出了兩條黑蛇。人群鳴哇一聲大叫起來,其他的舞人全都兩手前伸,向他跑去。那人把蛇拋向了跑來的第一群人,又伸手到櫃子裡去抓。越來越多的黑蛇、黃蛇和花蛇被扔了出來。舞蹈以另一種節奏重新開始。人們抓住蛇一圈又一圈跳著,膝蓋和腰像蛇一樣柔和地扭動著。然後領舞人發出信號,人們又把蛇一條又一條扔向廣場中心。一個老頭從地下室出來了,把玉米片撒到蛇身上。另一個婦女又從另一個地下室鑽了出來,把一黑罐水灑到蛇身上。然後老頭舉起了雙手。出現了驚人的、意外的、絕對的寂靜。鼓聲停止了,生命也似乎停止了。老頭用手指了指兩個通向地下世界的洞口,這時從一個洞口出現了一隻畫成的鷹,像是被一隻看不見的手舉起的;從另一個洞口出現了一個釘在十字架上的赤裸的人的畫像。兩幅畫懸在那裡,好像靠自己的力量支撐著,在打量著人群。老人拍拍手,一個大約十八歲的小夥子走出人群。他除了腰上一塊白棉布,全身一絲不掛。小夥子在胸前交叉了兩手,低頭站到老人面前。老人在他頭上畫了一個十字,轉過身子。小夥子繞著那堆扭來扭去的蛇慢吞吞地轉起圈來。第一圈轉完,第二圈才轉了一半,一個人走出了跳舞的人群。那人高個子,戴一個郊狼面具,手上拿一根皮帶編成的鞭子,向小夥子走去。小夥子繼續轉著圈,仿佛不知道那人的存在。郊狼人舉起鞭子,等了許久,一個猛烈的動作,一聲呼嘯,鞭子響亮地抽打在皮肉上。小夥子身子一抖,卻沒有出聲,繼續用同樣緩慢穩定的步伐轉著圈。郊狼又是一鞭,再是一鞭,鞭子抽時人群起初倒抽了一口氣,接著便發出了低沉的呻吟。小夥子繼續走。一圈,兩圈,三圈,他圍著圈子走了四圈,流起血來。五圈,六圈。列寧娜突然用手捂住了自己的臉啜泣了。「啊,叫他們別打了,別打了!」她哀求道。但是鞭子一鞭又一鞭無情地抽著,七圈。小夥子突然打了一個趔趄,卻仍然沒有出聲,只是撲倒了下去。老頭子俯身向他,用一根白色的長羽毛蘸了蘸他的背,舉起來讓人們看,鮮紅色。然後在蛇堆上晃了三晃。幾滴血灑落下來。鼓聲突然緊張匆忙地擂了起來;人們隨之大叫。舞人們向前撲去,抓起蛇跑出了廣場。男人、女人、孩子都跟著,一窩蜂全跑掉了。一會兒工夫廣場已經空了,只剩下了那小夥子還趴在倒下的地方,一動不動。三個老女人從一間屋裡走了出來,費了些力氣才扶起了他,帶進了屋子。空蕩蕩的印第安村莊裡只有那畫上的鷹和十字架上的人守望了一會兒。然後,他們也好像是看夠了,慢慢沉入地下室,去了陰間,看不見了。

  列寧娜還在抽泣,「太可怕了。」她不斷地重複。伯納的一切安慰都沒有用。「太可怕了,那血!」她毛骨悚然。「啊,我希望帶著我的唆麻。」

  內室裡有腳步聲傳來。

  列寧娜沒有動,只用手捂住了臉坐在一邊不看。伯納轉過了身子。

  現在來到臺地上的是一個穿印第安服裝的小夥子。但是他那編了辮子的頭髮卻是淺黃色的,眼睛是淡藍色的,已曬成青銅色的皮膚原是白色的。

  「哈羅,日安,」陌生人用沒有毛病但有些特別的英語說,「你們是文明人,是嗎?從那邊,從保留地外面來的,是嗎?」

  「你究竟……?」伯納大吃一驚,說話了。

  小夥子歎了口氣,搖搖頭,「一個最不幸的紳士。」他指著廣場正中的血跡說,「看見那倒黴的地方了嗎?」他問時聲音激動得發抖。

  「與其受煩惱,不如唆麻好,」列寧娜還捂住臉,機械地說著。「我真希望帶著我的唆麻。」

  「到那兒去的應該是我,」年輕人繼續說,「他們為什麼不拿我去做犧牲?我能夠走十圈,走十二圈,十五圈。帕羅提瓦只走了七圈。他們可以從我身上得到兩倍的血,把一碧無垠的海水染成殷紅。」他揮出雙臂誇張地做了個手勢,隨即失望地放了下來。「可是他們不肯讓我去。他們因為我的膚色而不喜歡我,他們一向這樣,一向。」青年的眼裡噙滿了淚水;他感到不好意思,轉開了身子。

  驚訝使列寧娜忘記了自己失去了唆麻。她放開了手,第一次看見了那青年。「你是說你想要去挨鞭子嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁