學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁
第七章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家(3)


  廷格說:「她跟兒子一個樣兒,跟所有做買賣的都打過官司,四年裡頭換了四十八個聽差。」

  從男爵很直爽的答道:「她的手緊,真緊!可是她有用,有了她,省掉我一個總管呢。」他們這麼親親密密的談了一會兒,新到的客人聽了覺得很有趣。不管畢脫·克勞萊爵士是塊什麼料,有什麼好處,有什麼毛病,他一點不想給自己遮瞞。他不斷的講自己的事,有的時候打著漢泊郡最粗俗的土話,有的時候口氣又像個通曉世故的人。他叮囑夏潑小姐第二天早上五點鐘準備動身,跟她道了晚安,說道:「今兒晚上你跟著廷格睡。床很大,可以睡兩個人。克勞萊太太就死在那張床上的。希望你晚上好睡。」

  祝福過利蓓加之後,畢脫爵士便走了。廷格一本正經,拿起油盞在前面領路,她們走上陰森森的大石級樓梯,經過客廳的好幾扇很大的門,這些門上的把手都用紙包著,光景淒涼得很。最後才到了前面的大臥房,克勞萊夫人就在這間屋裡咽的氣。房間和床鋪陰慘慘死沉沉的樣子,叫人覺得非但克勞萊夫人死在這裡,大致她的鬼還在房裡住著呢。雖然這樣,利蓓加卻精神抖擻,在房裡東蹦西跳,把大衣櫥、壁櫥,櫃子,都打開來看,把鎖著的抽屜一一拉過,看打得開打不開,又把梳妝用品和牆上黑黝黝的畫兒細看了一遍。她做這些事的時候,那做散工的老婆子一直在祈禱。她說:「小姐,如果我良心不乾淨的話,我可不敢睡這張床。」利蓓加答道:「床鋪大得很,除了咱們兩個之外還睡得下五六個鬼呢。親愛的廷格太太,講點兒克勞萊夫人的事給我聽聽,還有畢脫·克勞萊爵士的事,還有其餘別的人的事。」

  廷格老太婆口氣很緊,不肯給利蓓加盤問出什麼來。她說床是給人睡覺的,不是說話的地方,說完,就打起呼嚕來。除了良心乾淨的人,誰也不能打得這麼響。利蓓加半日睡不著,想著將來,想著她的新天地,尋思自己不知可有機會出頭露角。燈草的亮光搖搖不定,壁爐架擲下大大的黑影子,罩住了半幅發黴的繡片,想是死去的太太做的手工。黑影裡還有兩張肖像,是兩個年輕後生,一個穿了學士袍,另一個穿了紅色的上衣,像是當兵的。利蓓加睡覺的時候,挑中了那個兵士作為做夢的題目。

  那時正是夏天,紅豔豔的朝陽照得大崗脫街都有了喜氣,忠心的廷格四點鐘就叫醒了同床的利蓓加,催她準備動身,自己出去拔掉了大門上的門閂插銷,砰砰碰碰的震得街上起了回聲。她走到牛津街,雇了一輛停在那裡的街車。我不用把這輛車子的號碼告訴你,也不必細說趕車的為什麼一早在燕子街附近等著。他無非希望有年輕的絝袴子弟從酒店裡回家,醉得站不穩腳跟,需要雇他的車子;因為喝醉的人往往肯多給幾個賞錢。

  趕車的如果存著這樣的希望,不用說要大大的失望了。他把車子趕到城裡,從男爵在車錢之外沒多給一個子兒的賞錢。傑乎①哀求吵鬧都沒有用,便把夏潑小姐的好些紙盒子都扔在天鵝酒店的溝裡,一面賭咒說他要告到法庭裡去。

  旅館裡的一個馬夫說道:「還是別告好,這位就是畢脫·克勞萊爵士。」

  --------
  ①《聖經·列王紀》中趕車極快的車夫。

  從男爵一聽合了自己的意,說道:「對了,喬,我就是。如果有比我還利害的人,我倒很願意見見。」

  喬惱著臉兒,咧開嘴笑了一笑說道:「我也想見見。」他一面說,一面把從男爵的行李都搬到驛車頂上擱好。

  議員對趕驛車的叫道:「趕車的,把你旁邊的座位留給我。」

  車夫舉起手碰碰帽子邊行了個禮,回答說:「是,畢脫爵士。」他心裡氣得直冒火,因為他已經答應把座位留給劍橋大學的一位少爺,沒有畢脫爵士,一克郎的賞錢是穩穩的。夏潑小姐坐在車身裡的倒座上。這輛馬車可以說是即刻就要把她送到茫茫的世界上去。

  劍橋大學的學生氣鼓鼓的把五件大衣都擱在前頭。後來夏潑小姐不得已離開了本來的座位,爬上車頂坐在他旁邊,他才消了氣。他拿了一件外套給利蓓加前在身上,興致立刻來了。一個害氣喘病的先生,一個滿臉正氣的太太,都進了車。這個女的起誓說她以前從來沒有坐過公共馬車,這還是有生以來第一回。在每輛驛車裡似乎都有這麼一位太太——唉,我該說「從前的驛車」才對,現在哪裡還有這種車子呢?一個胖胖的寡婦,手裡拿著一瓶白蘭地酒,也上了車。搬夫來向大家要腳錢,那男的給了六便士,胖寡婦也拿出五枚油膩膩的半便士。落後車子總算開了,慢慢的穿過奧爾德門的暗巷,馬蹄得得,在藍頂的聖·保羅教堂旁邊跑過。漸漸的,車行得快了,鈴子叮叮噹當響著,經過弗利德市場的陌生人進口。現在弗利德市場沒有了,和愛克塞脫市場一樣都成了陳跡。他們走過白熊旅館、武士橋,看見公園裡的露水被太陽曬成輕霧,從地上升起來;又經過泰納草坪、白蘭德福、巴克夏等地方,不必細說。本書的作者,以前也曾經走過這條路,天氣也是這般晴朗,一路的形形色色也是這般新奇。回想當年,心裡甜醇醇的,軟靡靡的,覺得留戀。路上碰見的事情多有趣!不幸如今連這條路都找不著了。那老實的馬車夫,長著一鼻子紅疙瘩的老頭兒,再不能上乞爾西和格林尼治了嗎?這些好人兒怎麼不見了呢?威勒老頭兒①還活著嗎?噯,對了,還有旅館裡伺候窮人的茶房呢?還有那兒出賣的冷牛腿呢?還有那矮個子馬夫,鼻子青裡帶紫,手裡提著馬口鐵的水桶,搖得叮叮噹當的響——他在哪兒呢?他同代的人物在哪兒呢?將來為讀者的兒女們寫小說的大天才,現在還是穿著小裙子的小不點兒②,將來看到我所描寫的人物和事情,准覺得這些像尼尼微古城③、獅心王④、傑克·雪伯⑤一般,成了歷史和傳說。在他們看來,驛車已經染上了傳奇的色彩,拉車子那四匹栗色馬兒也和別賽法勒斯⑥和黑蓓斯⑦一樣,變成神話裡的馬兒了。啊!回想到這些馬兒,馬夫把它們遮身的馬衣拿掉,就見它們一身毛帶著汗珠兒晶晶的發亮;跑過一站之後,它們乖乖的走到客棧的大院子裡去,身上汗氣騰騰的,尾巴一左一右的拂著。唉!如今再也聽不見號角在半夜裡嗚嗚的吹,再也看不見路上關卡的柵欄門豁然大開。話又說回來了,這輛輕巧的、四匹馬拉的特拉法爾加馬車⑧究竟帶著咱們上什麼地方呢?別再多說了,不如就在女王的克勞萊鎮上下車,瞧瞧利蓓加·夏潑小姐在這個地方有什麼遭遇。

  --------
  ①十九世紀英國小說家狄更斯所著《匹克威克外傳》中的馬車夫,他的兒子是匹克威克先生的聽差。
  ②一兩歲的小孩子不分男女,都穿小裙子。
  ③亞述古國的京城。
  ④英王理查第一(Charles Ⅰ,1157—99)以勇毅著名。
  ⑤傑克·雪伯(Jack Sheppard,1702—24),著名的大盜,曾經越獄好多次,後來被判絞刑處死,英國作家笛福、愛因斯窩斯等都曾用他的一生為題材寫過書。
  ⑥相傳是亞歷山大大帝的名馬,它的頭像牛頭。
  ⑦十八世紀初葉有個著名的大盜叫裡卻·德平。小說家愛因斯窩斯曾把他的一生寫成小說,叫《魯克窩德》,在這本小說裡,德平騎的馬叫黑蓓斯。
  ⑧特拉法爾加(Trafalgar)是西班牙的海角,1805年英國納爾遜大將(Nels-on)在此大打勝仗,倫敦的特拉法爾加廣場,以及這種郵車,都是為紀念這次勝利而得名的。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁