學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁 |
第七章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家(1) |
|
在一八——年的《宮廷指南》裡,從男爵畢脫·克勞萊的名字在C字開頭的一部門裡面算是很說得響的。他家的莊地在漢泊郡女王的克勞萊鎮上,倫敦的府邸就在大崗脫街。這顯赫的名字已經連著好幾年在國會議員名單上出現,和他們鎮上次第當選的議員,名字都刊印在一起。 關於女王的克勞萊鎮,有這樣的傳說。有一回伊麗莎白女王出遊,走過克勞萊鎮,留下吃了一餐早飯。當時的一位克勞萊先生(他相貌很漂亮,鬍子修得整齊,腿也生得好看)——當時的一位克勞萊先生獻上一種漢泊郡特產的美味啤酒。女王大大的賞識,下令把克勞萊鎮改成特別市鎮,可以選舉兩個代表出席國會。自從那次遊幸之後,直到今天,人人都管那地方叫女王的克勞萊鎮。可惜無論什麼王國、城市、鄉鎮,總不免跟著時代變遷,到現在女王的克勞萊鎮已經不像蓓斯女王①在位的時候那麼人口稠密,墮落得成了一個所謂「腐敗的選區」②。雖然這麼說,畢脫爵士卻不服氣。他的話說的又文雅又有道理,說道:「腐敗!呸!我靠著它一年有一千五百鎊的出息呢。」 畢脫·克勞萊爵士的名字是跟著那了不起的下院議員威廉·畢脫取的③。他是第一代從男爵華爾泊爾·克勞萊的兒子。華爾泊爾爵士在喬治第二當國的時候做照例行文局的主管人員,後來因為舞弊受到彈劾——那時一大批別的誠實君子也都受到同樣的遭遇。他呢,不用說,自然是約翰·丘吉爾·克勞萊的兒子了。這約翰·丘吉爾又是取的安恩女王時代有名將領的名字。在女王的克勞萊老宅裡掛著他家祖先的圖譜。倒溯上去,就是查理·史丟亞,後來改名為貝阿邦斯·克勞萊。這人的爸爸生在詹姆士第一的時代。最後才是伊麗莎白女王時代的克勞萊,穿了一身盔甲,留著兩撇鬍子,站在最前面。按照圖譜的慣例,在這位老祖宗的背心裡長出一棵樹,各條主幹上寫著上面所說的各個傑出的名字。緊靠著畢脫·克勞萊爵士的名字(他是我這本回憶錄裡的人物),寫著他弟弟別德·克勞萊牧師的名字。牧師出世的時候,了不起的下院議員威廉·畢脫已經得了不是下臺了④。這位別德·克勞萊就是克勞萊和斯耐萊兩鎮的教區長。此外,克勞萊家裡別的男男女女也都有名字在上面。 -------- ①蓓斯是伊麗莎白的簡稱。 ②居民的選舉權有名無實。議員的缺可由控制了選區的土豪出賣給別區的人。 ③威廉·畢脫(William Pitt,1708—78),英國有名的首相。 ④1761年威廉·畢脫下臺,別德勳爵(Earl of Bute)做首相。他們兄弟兩人,都把當朝首相的姓算了名字。 畢脫爵士的原配名叫葛立澤兒,是蒙苟·平葛勳爵第六個女兒,所以和鄧達斯先生是表親。她生了兩個兒子,大的叫畢脫;給他取這名字的用意並不是依著父親,多半還是依著那個天神一樣的首相。第二個兒子叫羅登·克勞萊,取的是喬治第四沒有登基時一個朋友的名字,可憐這人已經給王上忘得乾乾淨淨了。葛立澤兒夫人死掉以後好多年,畢脫爵士又娶了墨特白萊鎮上傑·道生的女兒叫羅莎的做續弦。這位太太生了兩個女兒。利蓓加·夏潑就是做這兩個女孩的教師。這樣看來,利蓓加現在進了好人家的門,接觸的都是有身分的上等人,比不得她剛剛離開的勒塞爾廣場上的那家子那麼低三下四了。 她已經收到通知,要她上工。通知信寫在一個舊信封上,內容如下: 畢脫爵士請夏潑小姐帶了「行禮」應該星期二來,因為我明天「理城」到女王的克勞萊,一早動身。 大崗脫街。 利蓓加和愛米麗亞分手以後,馬車一拐彎,她就不拿手帕擦抹眼睛了,先把好心的賽特笠先生送給她的錢拿出來,數數共有多少基尼。她從來沒有看見過什麼從男爵,所以她把錢數清,放下手帕之後,便開始推測從男爵是個什麼樣子的人。她想道:「不知道他戴不戴寶星?也許只有勳爵才戴寶星。我想他一定打扮得很漂亮,穿了朝服,上面滾著皺邊,頭髮上還灑了粉,像考文脫戲院裡的羅鄧先生一樣。我猜他准是驕氣淩人,不把我放在眼睛裡。我有什麼法子呢?只能逆來順受了。不管怎麼樣,以後我碰見的都是世家子弟,比不得城裡那起粗俗的買賣人。」她想起勒塞爾廣場的朋友們,心裡雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言裡的狐狸吃不到葡萄時的心境。 馬車穿過崗脫廣場,轉到大崗脫街,最後在一所陰森森的高房子前面停下來。這宅子兩旁各有一所陰森森的高房子緊緊靠著,三所宅子每家有一塊報喪板安在客廳正中的窗戶外面,上面畫著死者的家徽。大崗脫街是個死氣沉沉的所在,附近仿佛不時有喪事,這種報喪板是常見的。在畢脫爵士公館裡,底層的百葉窗關著,只有飯間外面的略開了一些,所有的捲簾都用舊報紙整整齊齊遮蓋起來。 馬車夫約翰那天一個人趕車,因此不高興走下來按鈴,便央求路上的一個送牛奶小孩子幫忙。按過鈴之後,飯間的兩扇百葉窗縫裡伸出一個頭來。不久便見一個男人來開了門。他穿著灰褐色的褲子和裹腿,上面是一件又髒又舊的外衣,脖子上皮膚粗糙,扣著一條滿是垢汙的領巾。他咧著嘴,涎著臉,頭頂又禿又亮,灰色的眼睛閃閃發光。 約翰坐在車子上問道:「這是畢脫·克勞萊爵士府上嗎?」 門口的人點點頭說:「是的。」 約翰說:「那麼把這些箱子搬下去。」 看門的說:「你自己搬去。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |