學達書庫 > 外國文學 > 芒果街上的小屋 | 上頁 下頁 |
芒果有時說再見 |
|
我喜歡講故事。我在心裡講述。在郵遞員說過這是你的郵件之後。這是你的郵件。他說。然後我開始講述。 我編了一個故事,為我的生活,為我棕色鞋子走過的每一步。我說,「她步履沉重地登上木樓梯,她悲哀的棕色鞋子帶著她走進了她從來不喜歡的房子。」 我喜歡講故事。我將向你們講述一個不想歸屬的女孩的故事。 我們先前不住芒果街。先前我們住魯米斯的三樓,再先前我們住吉勒。吉勒前面是波琳娜。可我記得最清楚的是芒果街,悲哀的紅色小屋。我住在那裡卻不屬那裡的房子。 我把它寫在紙上,然後心裡的幽靈就不那麼疼了。我把它寫下來,芒果有時說再見。她不再用雙臂抱住我。她放開了我。 有一天我會把一袋袋的書和紙打進包裡。有一天我會對芒果說再見。我強大得她沒法永遠留住我。有一天我會離開。 朋友和鄰居們會說,埃斯佩朗莎怎麼了?她帶著這麼多書和紙去哪裡?為什麼她要走得那麼遠? 他們不會知道,我離開是為了回來。為了那些我留在身後的人。為了那些無法出去的人。 I like to tell stories. I tell them inside my head. I tell them after the mailman says. Here's your mail. Here's your mail he said. I make a story for my life, for each step my brown shoe takes. I say,"And so she trudged up the wooden stairs, her sad brown shoes taking her to the house she never liked." I like to tell stories. I am going to tell you a story about a girl who didn't want to belong. We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, but what I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to. I put it down on paper and then the ghost does not ache so much. I write it down and Mango says goodbye sometimes. She does not hold me with both arms. She sets me free. One day I will pack my bags of books and paper. One day I will say goodbye to Mango. I am to for her to keep me here forever. One day I will go away. Friends and neighbors will say. What happened to that Esperanza? Where did she go with all those books and paper? Why did she march so far away? They will not know I have gone away to e back. For the ones I left behind. For the ones who cannot out. |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |