學達書庫 > 外國文學 > 馬丁·伊甸 | 上頁 下頁 |
第七章(3) |
|
「什麼叫『雙重否定』?」他問,然後可憐巴巴地說,「你看,你講了我都還沒懂。」 「我看是我還沒向你解釋,」她笑了,「雙重否定就是——我看——比如你剛才說『非不肯幫助人』,『非』是一個否定,『不肯』又是一個否定,兩個否定變成肯定,這是規律。『非不肯幫助人』的意思不是不肯形助人,而是肯幫助人。」 「這很清楚,」他說,「我以前沒想過。這話並沒有『不肯幫助人』的意思,對不對?我好像覺得『非不肯幫助人』不自然,沒說明他們是否肯幫助人。我以前從沒想過,以後不用非字就行了。」 他那迅速準確的反應叫她吃了一驚。一聽見提示他就明白過來,而且糾正了她的纏失之處。 「這些東西你在語法書上都可以學到,」她說下去,「我還注意到你話裡一些其他的問題。在不該說『don』t』的時候你也用『don』t』。『don』t』是個壓縮詞,實際是兩個詞。你知道不?」 他想了想,回答說:「是『do not』。」 她點點頭,說:「可你在該用『dose not』的時候也用『don』t』。」 這可把他難住了,一時沒明白過來。 「給我舉個例子吧,」他說。 「好的——」她皺起眉頭嘟起嘴唇想著。他看著她,認為她那表情非常可愛。「It don't do to be hasty'①。把『dont』分為『do not』,這句話就成了『It do notdo to be hasty』,當然是大錯特錯的。」 -------- ①意為:匆忙是不行的。這裡的don't應為doesn't,亦即does not。 他在心裡翻來覆去地琢磨。 「你覺得這話順耳麼?」她提示。 「不覺得不順耳①呀,」他想了想,說。 -------- ①「不覺得不順耳」原文作「Can't say that it does",句中用了does而沒有錯用do。 「你說『不覺得不順耳』為什麼不用『do 』而用『does』呢?」她追問。 「用『do』聽起來不對呀,」他慢吞吞地說,「可剛才那句話我卻無法判斷。我看我這耳朵沒受過你那種訓練。」 「你用的『ain't』①這詞也是沒有的,」她著重說,那樣子很美。 -------- ①ain't:是無文化的英美人的用語,被誤用作am not,are not,甚至is no t,has not,have not的壓縮形式。 馬丁又臉紅了。 「你還把『been』說成『ben』,」她說下去,「該用過去時『I came』時,你卻用現在時『I come』。你吞起尾音來也厲害。」 「你指的是什麼?」他的身子彎了過來,覺得應當在這樣傑出的心靈面前跪下。「我吞了什麼?」 「你的尾音不全。『and』這個字讀作『a-n-d』,可你卻讀了『an』,沒有『d』。『ing』拼作『in-g』,你有時讀作『ing』,有時卻讀掉了『g』。有時你又把單詞開頭的輔音和雙元音含糊掉。『them』拼作『t-h-e-m』,可你拼成『em』——啊,算了,用不著一個個講了。你需要的是語法。我給你找一本語法書來告訴你怎樣開始吧!」 她站起身時他心裡突然閃過社交禮儀書上的一句什麼話,急忙笨拙地站了起來,卻擔心做得不對,又害怕她誤會,以為她要走了。 「順帶問一問,伊甸先生,」她要離開房間時回頭叫道,「馬尿是什麼?你用了好幾回,你知道。」 「啊,馬尿,」她笑了起來,「是土話,意思是威士忌。啤酒什麼的,總之能喝醉你的東西。」 「還有,」她也笑了,「話若沒有說到對方就不要用『你』。『你』踢入是分不開的。你剛才用的『你』並不全是你的本意。」 「我沒懂。」 「可不,你剛才對我說『威士忌、啤酒什麼的,總之能喝醉你的東西』——喝醉我,懂了沒有?」 「啊,有那個意思麼?」 「當然有,」她微笑,「要是不把我也扯進去不是更好麼?用「人』代替『你』試試看,不是好多了麼?」 她拿了語法書回來後,搬了把椅子到他身邊坐下了——他拿不定主意是否該去幫她搬。她翻著語法書,兩人的頭靠到了一起。她在提綱契領告訴他他該做什麼功課時,他幾乎沒聽過去——她在他身邊時帶來的陶醉令他驚訝、但是在她強調「動詞變化」的重要性時他便把她全忘了、他從沒聽說過「動同變化」,原來它是語言的「龍骨骨架」,能窺見這一點叫他很著迷地往書本靠了靠,露絲的頭髮便輕拂著他的面頰。他一生只昏倒過一次,此刻似乎又要昏倒,連呼吸都困難了。心臟把血直往喉嚨四泵,弄得他幾乎窒息。她跟他似乎前所未有地親近,兩人之間的巨大鴻溝之上一時似乎架起了橋樑。但是他對她的崇高感情並未因此而變化。她並沒有向他降低,是地被帶到了雲霧之中她的身邊.在那一刻地對她的崇拜還應算作宗教的敬畏和狂熱,他似乎已闖進了最最神聖的領域。他小心地緩緩地側開了頭,中斷了接觸。那接觸像電流一樣令他震顫,而她卻渾然不覺。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |