學達書庫 > 外國文學 > 洛麗塔 | 上頁 下頁
第23章(2)


  「好吧,你是醫生,」約翰有些唐突地說。「不過我畢竟是夏洛特的朋友和顧問,還是希望知道你要把那孩子怎麼樣。」

  「約翰,」瓊叫道,「她是他的孩子,不是哈羅德·黑茲的,你還不懂嗎?亨伯特是多麗的親生父親。」

  「我明白了,」約翰說。「對不起,是的,我明白了。我沒想到這。這樣問題就簡單了,當然。不論你怎樣想都可以啊。」

  心神不安的父親接著說葬禮一畢,他就去找他的寶貝女兒,並且盡最大努力讓她在完全不同的環境裡偷快地生活,可能去新墨西哥或加利福尼亞旅行——當然,只要他活著。

  我裝扮的徹底失望時的平靜和瘋狂爆發前的安寧是那麼逼真,以至好心的法洛夫婦硬把我搬進了他們家。他們有個挺棒的酒窖,這一帶酒窖很時興;這大有益處,因為我害怕失眠也怕鬼。

  現在我應該解釋我不讓多洛雷斯來的原因。自然,首先是,當夏洛特剛剛消失,我作為一個自由的父親又回到房裡,吞下準備好的威士忌加蘇打,然後躲進浴室避開鄰居和朋友,我心裡只有一個念頭在跳動——說出來,很明白,就是從那時起再過幾小時,溫馨的,褐發的、我的、我的、我的洛麗塔就會投入我的懷抱,她流下的眼淚我會為她吻去,甚至比它們湧出得還快。但當我睜大眼睛站在鏡前,滿面通紅,約翰·法洛輕輕敲門進來問我沒關係吧——我立刻發現要把她領回家中簡直是發瘋,屋裡,有這麼多愛管閒事之人總在周圍亂轉,還老是圖謀把她從我身邊弄走。確實,讓人無法預測的洛自己也可能——誰知道呢?——對我表觀出某些愚蠢的不信任、突然的厭棄、或茫然的恐懼等等——因此逃離才是這成功的關頭的神奇的獎賞。

  說到愛管閒事之人,我還另有一位來訪者——朋友比爾,就是除掉了我妻子的小夥子。他既庸浴又嚴肅,樣子象助理執刑官,長一張牛頭犬下巴,小而黑的眼睛,厚厚的跟鏡框,朝天的鼻孔。他被約翰領進來,後者便轉身離去了,還極其周到地為我們關上門。我陰鬱的來訪者和藹地說他有一對孿生女在我繼女的班裡,隨後打開了一卷他自製的事故圖,真是,用我繼女的話說,「真美極了」,滿是用各種顏色的墨水標出的動人箭頭和虛線。H.H夫人約路線是用一串放在幾個她方上的小人圖形顯示的——象洋娃娃一樣的職業小姐或「婦女集團軍」——這種東西一般都用作統計學之類的視覺教具。非常清楚,非常具體。這條線和一條畫得十分醒目、標出了兩個連續轉彎的迂回線觸接了——一個轉彎說明比爾的汽車要躲開瓊克狗(狗的位置沒標),第二個轉彎是對第一個的一種誇張延伸,意思是要改變這場悲劇。一個非常顯眼的黑叉子表示出事地點,整齊的小人終於停在了便道上。我想往表示斜坡的位置上找找相似的符號,我的來訪者的父親曾象蠟像一樣仰臥那裡但一無所獲。那位紳士卻已經在見證人文件上簽了字,簽在萊斯利。湯姆森、奧泊西特小姐和其它八位的下面。

  弗雷德裡克那只蜂雀鉛筆熟練又靈巧地從這點飛向那點,意在說明他的完全無辜和我太太的疏忽:他躲狗之際,她已經在剛酒過水的柏油路上滑了一跤,向前跌去,但她本不該再朝前奔的,而應往後退(弗雷德用墊厚的肩突然一傾作個示範)。我說這當然不是他的過錯,驗屍結果也與我看法一致。

  他黑黑的張大的鼻孔呼出沉重的氣息,他搖搖他的頭,又搖我的手;然後,他以一種深諳世事又頗具紳士風度的漾慨提出支付殯儀的費用。他期望我拒絕他的要求。但我卻迷途登登感激涕零地接受了。這真嚇了他一跳,又慢慢重複了一遍他的話。我再次謝過他,甚至比剛才還深切。

  這場不可思談的拜訪的結果,是我靈魂的麻木暫時有些改變了。毫無疑問!我實際上已經看到了命運的代理人。我已經觸摸到命運的肉體——以及它厚厚的墊肩。一陣奇幻又怪異的變化突然到來,這就是手段。在這錯綜複雜的情形中(匆匆忙忙的家庭主婦,打滑的路面,一條討厭的狗,陡坡,大型號小汽車,車輪邊的紳士),我能隱約辨認出我自己卑鄙的責任。如果我不是這樣一個傻瓜——或這樣一位直覺的天才——能保藏好那本日記,那麼,明辨一切之後的憤怒和火辣辣的羞辱感所製造的流液就不會在夏洛特跑向郵筒時迷蒙了她的眼睛。但即使蒙蔽了,假使不是那湊巧的命運,那併發的幻影混淆了那汽車和那狗和那太陽和那陰影和那潮濕和那軟弱的和踞強壯的以及那石頭在它約蒸餾器中、仍然可能什麼都不至發生。再會,馬林!寬厚的命運禮節地握手(象比爾離開房間前又做過的),將我從呆鈍中帶離出來;我流了淚。隱審團的女士們、先生們——我流了淚。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁