學達書庫 > 外國文學 > 苦兒流浪記 | 上頁 下頁 |
一四四 |
|
這時候,一個僕人交給我一封剛送到的電報: 這次橫渡,距離最短但並不最愉快。浪頭能叫人愉快嗎?我一直暈船,船抵雷德希爾後才有力氣通知你,我路過巴黎時已帶上克裡斯蒂娜同行。我們將於下午四點十分到達切福特。派車來接。 馬西亞 說到克裡斯蒂娜的時候,我看了看阿瑟,但他躲開了我的目光,只是在我快要讀完電文的時候,他才拾起了眼皮。 「我自己也想去切福特,」他說,「我去讓人把雙篷四輪馬車套上。」 「了不起的好主意。您可以同克裡斯蒂娜面對面①地坐著一輛馬車回來了。」 ①雙篷四輪馬車上的篷是前後對開的,各從相反的方向向著中間接合。客人坐面向前方的後座,陪客的坐背靠車夫的前座。這是雷米對阿瑟的善意的帶暗示性的取笑。 他不回答,一陣風地跑了出去。我轉過身去看了看我的母親。 「您看,」我對她說,「阿瑟一刻也等不及了。很有意思。」 「是很有意思。」 我似乎聽出在她這句話的聲調裡,有一種隱隱約約的、不易覺察的不滿,於是,我坐到她的身邊,捧起她的雙手吻著。 「親愛的媽媽,」我用法語對她說。當我把自己看成是一個小孩並想對她說些溫柔體貼話的時候,我總愛用這種可以用上「你」而不必再用「您」來說話的語言。「親愛的媽媽,不要為阿瑟愛上了克裡斯蒂娜而苦惱。確實,這樣就會使阿瑟不能再去結門所謂的好親事,因為照一般人的看法,一門好親事就應該是門第和財富的結合。但是,我的例子不就足以證明一個男人無需所愛的女人有著同他一樣的門第和財富也照樣可以有一個幸福的、非常幸福的、美滿的生活嗎?在這件事情上,你對我是寬容的,因為你不能拒絕一個你為他哭泣了十三年的孩子的要求。你就不可以把這種寬容也給你另一個兒子嗎?親愛的媽媽,你對一個哥哥是寬宏大量的,對一個弟弟能不能也是這樣呢?」 她把手放在我的頭上,彎下身來吻我。 「啊,好孩子,」她說,「好兄長!你那心啊,是個多麼大的愛的寶庫!」 「那是因為我從前儲藏得太多了。但是現在我們要談的不是我,是阿瑟。你說,媽媽,哪裡去找比克裡斯蒂娜更可愛的姑娘?她難道還算不上最漂亮的閨女嗎?自從我們在盧卡找到她以來,她所接受的教育難道還不配讓她在最愛挑剔的社會裡佔有一個席位、而且是一個顯要的席位嗎?」 「你從克裡斯蒂娜身上也想到了她是你朋友馬西亞的妹妹。」 「的確是這樣。我應該直截了當地承認,我確實由衷地希望通過這門親事讓馬西亞真正進入我們的家庭。」 「阿瑟向你表露過他的感情和願望嗎?」 「是的,親愛的媽媽,」我笑著說,「他對我講的時候,是把我當作一家之主那樣講的。」 「那麼,這個一家之主是怎樣回答的呢?」 「我答應支持他。」 但我母親打斷了我的話。 「你妻子來了,」她說,「阿瑟的事,以後再談吧。」 我的妻子是誰,讀者想必早已猜到,毋須我再細說,她就是大家認識的、有著一對驚訝好奇的眼睛和一副富於表情的面孔的那個小姑娘,她就是麗絲,就是聰明靈巧、文雅自然、活潑輕盈的小麗絲。麗絲不再是啞巴了,她長大了,而且幸運地在她成熟的身體上仍保存著纖細秀麗的風姿,這就在她的美貌上多添了一種超凡不俗的神致。麗絲一步也沒有離開過我的母親,她在我母親身邊長大並接受教育,終於成長為一個文雅漂亮的年輕姑娘,甚至是最文雅漂亮的年輕姑娘。她在我眼裡越來越成為一個具有一切美德、一切才能和智慧的最賢惠的姑娘。因為我太愛她了,我就請求我的母親讓麗絲做我的妻子。由於這是一樁門不當戶不對的親事,在我古老家族的古老長輩中曾有人激烈地反對過;但我的母親表示她不能拒絕我的請求,最後只剩下四個老長輩始終對這樁親事感到氣憤和耿耿於懷;但是麗絲憑著自己的懿行美德已經先後把他們中間的三個爭取了過來,現在就只剩下這第四個了;他正等著我們去登門拜訪,正等著我們去證明我們確實是幸福的;這當然是不難證明的,因而他當然也會象那三個一樣站過來的。我們決定明天去拜訪他。 「喲,」麗絲進來的時候說,「是怎麼回事?大家都說著悄悄話。剛才阿瑟不知為什麼去切福特車站了;敞篷大馬車也不知為什麼派到渡海碼頭去了;這裡總有點奧妙吧?請吧,講吧!」 我們笑著,沒有回答她。 她於是用一條胳膊摟著我母親的脖子,親切地說: 「親愛的媽媽,既然您也是串通的,我就不擔心了。我敢先肯定,這一定是件好事;因為您做的一切,都是為了我們的幸福。對嗎,好媽媽?我最多也不過有點好奇罷了。」 時間在一分鐘一分鐘地過去,我派往渡海碼頭迎接麗絲一家的敞篷馬車一會兒就該到了。她不是有好奇心嗎?我倒想逗逗她。我拿了一個單筒望遠鏡,那是我們用來觀看在遠處洋面上經過的船隻的;我沒有瞄準海上,而是轉向敞篷馬車回來時該走的大路上。 「瞧這望遠鏡裡面,」我對她說,「你的好奇心就會得到滿足。」 她照我說的做了,除了光禿禿的大路外,什麼東西也沒看見,因為回來的馬車還沒有出現。 於是該輪到我了,我把眼睛對準了目鏡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |