學達書庫 > 外國文學 > 驚世未了緣 | 上頁 下頁
一四


  「很好的策略,」克雷格宣佈著,就此結束了這個會議。

  隨後這些結盟貴族便三兩成群的走出會議室,互相談著土地的豐收,城堡的擴建,或是馬種的改良等事情。小布魯斯跟著貴族們一起走出去,答應代他們向他的父親致意。

  布魯斯在上馬回家之前,找到一個機會和墨內單獨相處。墨內棕色的眼睛閃爍著光芒;當他握著布魯斯的手時,布魯斯感覺到他的手強而有力,同時提醒了布魯斯,他的這位朋友是一位很有志氣的男子,而且等戰爭等得越來越不耐煩了。墨內把頭靠過去,湊著布魯斯的耳朵,輕聲說著,「這種外交把戲只有老年人才喜歡用。」

  勞勃的臉上擠出一個笑容,因為他不想要其他的貴族知道他們在耳語著正經事,這個動作在貴族聚集的地方是一種忌諱。他跳上馬,等著墨內的騎兵隊——這支隊伍也是全蘇格蘭數一數二的,然後兩支隊伍就一起肩並肩的騎出愛丁堡。在他們分手的地方,布魯斯對墨內說,「再忍一會兒,我們的日子快要到來了。」

  13

  離王城愛丁堡不到一天的行程,有一個村落叫做萊納克村。這個村落雖然離愛丁堡不遠,但是整個氣氛與愛丁堡完全不一樣。在萊納克村裡,放眼看到的都是紅泥街道與石砌的房屋,屋頂是茅草鋪蓋的,空氣中時常飄浮著泥炭燃燒著的氣味。這個村落主要的功能是充當農夫的一個慶典時的市集。就在這個時候剛好有一個市集在村落邊緣一塊綠油油的草地上舉行。橫笛如鳥鳴般地吹奏著悅耳的旋律,音符在空中盤旋著;頭上戴著花環的年輕少女跟著音樂又唱又跳;孩童們也高興得互相追逐;老人們則會心地微笑。許多農夫運進了一車車新鮮的麵包及芝士;村民們也帶著一桶桶的啤酒以及一串串的醺魚來參加這個市集。

  然而這些歡樂的情景旁邊有一隊英格蘭士兵在監視著。其中有一些是身上有許多傷痕的戰場老兵,另外一些則是臉上長著青春痘的毛頭小子。這些毛頭小子小時候在英格蘭時,就被大人們告知,蘇格蘭人跟野獸沒什麼兩樣。他們也知道甚至一千年以前當羅馬人進攻英倫島的時候,也決定不去招惹蘇格蘭人,因為羅馬人聽說蘇格蘭人上戰場時,全身都赤裸著,並且漆成藍色,也聽說他們會以死屍來築起防禦工事。這是一個無法被征服的國家;英格蘭的國王們也許不知道這回事,但是他們所派遣出來的軍隊就知道得太清楚了。當英格蘭的軍隊在蘇格蘭行動時,他們都成群結隊,不敢落單,休息的時候也一定要有人站崗才敢休息,他們也學習千萬不要背對著蘇格蘭人。即使長腿愛德華明文規定蘇格蘭的人民不准攜帶武器,大家都知道連蘇格蘭的女人都在衣服裡藏著刀片。英格蘭軍隊駐紮在萊納克的基地是位於萊納克村的中央地帶。首領是一位叫做赫塞裡格的軍官,他正式的頭銜是萊納克郡的警治安官。

  赫塞裡格的部下的尋常任務是鎮壓暴動,但是在這段慶典的時間裡,他們所接受的指示是,只要慶典的過程和平,不要去打擾當地的人民。赫塞裡格自己是贊成萊納克的村民舉行慶典的,因為這表示他們接受英格蘭的統治,所以才有心情舉行慶典。因此目前英格蘭士兵的首要任務是巡邏村裡的街道以及通往本村的主要道路,小心觀察接近守衛的可疑份子。

  這時候他們看到一位年輕男子騎著馬從遠處的山邊走了過來。他的雙眼是蘇格蘭人或愛爾蘭人才有的亮綠色;當他走過樹陰下時,頭髮是淺棕色的,但是當他經過亮麗的陽光時,發色又轉為黃色。他騎在馬上的英姿漂亮極了,他的背是打直的,雙手輕鬆的握著馬韁。他雖然瘦,但是看起來很結實。他看起來是個危險人物。

  他大約二十來歲左右。在那個時代這個年紀的人大都已經擁有整個家庭,而且外表已經有些老化了。但是這位年輕人看起來非常健康,散發著青春的氣息。看到他的人都會猜想這位年輕人一定是吃得很精緻,而且酒喝得並不多——對一個生活富裕的人,是很難辦到的一件事。而且這位年輕男子很明顯的擁有他所騎的這一匹好馬——馬腿健壯且長,馬的胸部也很豐滿,是可以快速奔馳的特徵——這位年輕男子具備中世紀騎士的條件。中世紀的騎士是屬￿貴族與平民之間的一個階級。他們通常擁有一匹好馬,一些武器,可能的話還有一個小規模的堡壘;他們的社會階級很可能往上爬升,他們認識死亡,而且珍惜自己有能力使別人邁向死亡。但是這位年輕男子穿著農夫的服裝,第一位他經過的英格蘭守衛注意到,這位年輕男子的手上有一些傷痕,像是戰士才會有的傷痕。

  那些英格蘭守衛全都注意到這位年輕男子的出現。他的馬鞍上掛著一隻野雁;他在綠草地的邊緣停下來,望瞭望正在進行的慶典。農夫們正在烘烤一隻豬;女人們正在互相展示她們的嫵媚;而年輕人正在比賽投擲長圓木,是蘇格蘭高地的一種傳統運動。這些平民也注意到這位新到達的年輕男子,尤其是那些有待嫁女兒的中年婦女。

  此外,那些為人父親的、丈夫的,還有正在追求女子的男人,都注意著這位新來的人。其中一位站在人群的外圍的是坎普貝爾,他的紅色頭髮以及鬍鬚現在都已夾雜著灰色的毛髮。他和他的老戰友麥克萊納弗站在一起,他們望著這位年輕男子跳下馬來,把馬系在一株柳樹的旁邊。從這位年輕男子的一舉手,一投足,他們看到了他們已死去的老朋友的影子。

  「麥克萊納弗……」老坎普貝爾輕聲叫著。

  「我看到了,」麥克萊納弗回答。

  「那個人可不可能是……威廉·華萊士?」

  這時候一位英格蘭士兵,受到其他三位夥伴的慫恿,走向年輕人,然後在背後推了他一把,想要激怒年輕人以便找他麻煩。年輕人往前顛了幾步,很快就恢復平衡狀態,接著從容地回過頭來,就好像他早就預知了這個挑釁。「嗨!小子,這只野雁是你獵到的嗎?」

  綠色的眼睛盯著這位士兵。

  「平民收藏弓箭是違法的,你是不是用弓箭射下這只野雁?」

  士兵說道。他的夥伴陸續走了過來,圍住年輕人和他的馬。其中一人把野雁抽離馬鞍,開始找尋它的傷口以做為年輕人使用弓箭的證據。

  「我是用一塊石頭丟它的,」威廉·華萊士回答,沒錯,他就是威廉·華萊士。

  英格蘭士兵們不相信這麼大的一隻雁用石塊就可以打死。但是他們在野雁的身上又找不到弓箭所射出的傷口。威廉伸出了手,等著英格蘭士兵歸還他的野雁。士兵不甘願地把野雁丟到地上。威廉慢慢地撿拾起野雁,走進市集裡面。

  農夫們看著威廉走了過來,互相說著悄悄話。

  「他有寫信給道格,說他要把農場收回去,」坎普貝爾說道。

  「他寫給道格?道格怎麼會讀信呢?」麥克萊納弗質疑著。

  「可能是牧師替他讀的吧!」坎普貝爾說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁