學達書庫 > 外國文學 > 荊棘鳥 | 上頁 下頁 |
七四 |
|
「那就脫掉吧,不管怎麼說,這該死的東西只會成為累贅。」 梅吉笨手笨腳地設法脫下了那件上等細布做的睡衣,為了她的新婚之夜,史密斯太太好心好意地在上面繡了花。謝天謝地,屋裡很黑,他看不見她。他說得對,光著身子躺著,讓敞開的氣窗裡吹進的微風輕輕指著她的全身,要涼快得多。但是,一想到另一個熱乎乎的身體要和她躺在一張床上,未免有些掃興。 床上的彈簧吱吱嘎嘎地響著;梅吉感到那潮乎乎的皮膚挨著了她的胳臂,她嚇了一跳。他側過身來,將她拉到懷裡,吻著她。起初,她順從地躺著,竭力不去想那張開的嘴和那伸將過來的、粗野的舌頭,但隨後她就開始往外掙了。她不想緊貼著那熱乎乎的身體,不想接吻,不想要盧克。這和從魯德納·胡尼施回來的那天夜裡在羅爾斯汽車中的滋味一點兒也不一樣。她似乎在他身上根本就看不到為她著想的意思。他身體的一部分強行壓著她的大腿,與此同時一隻手——那手上的指甲厚硬、尖銳——從她的臀部中間插了進去。她的害怕變成了恐懼,但是他身體的力量和決心把她制服了。他根本就沒有意識到她的心情。突然,他放開了她,坐了起來,似乎在他自己的身摸索著,猛地拉下了什麼東西…… 梅吉又累又疼,一動就痛極難忍。她磨磨蹭蹭地測過身去,背對著盧克,撲在枕頭上飲泣著。她睡不著覺,儘管盧克睡得很熟。她那戰戰兢兢的微動連他呼吸的節奏都沒有影響。他睡覺沒那麼多毛病,很老實,既不打鼾,也不來回翻身。在她等待黎明來臨的時候,她想道,倘若事情僅僅是一起躺躺的話,也許她會發現他倒是個好伴兒。黎明就像黑夜一樣迅速而又令人悲哀地來臨了;聽不到雄雞報曉聲,以及另外那些喚醒德羅海達的羊叫、馬嘶、豬哼和狗吠。這似乎有些奇怪。 盧克醒了,他轉過身來。她覺得他在吻著她的肩膀,她已經如此疲乏,渴念故土,忘記了羞怯,顧不上蓋住自己的身體。 「喂,梅格翰,讓咱瞧瞧你,」他命令道,一隻手放在她的臀上。「轉過來,就象個聽話的小姑娘一樣。」 今天早晨沒有什麼要緊事。梅吉轉過身來,畏畏縮縮的,躺在那裡呆滯地望著他。「我不喜歡梅格翰這個名字,」她說道,這是她唯一能想出的抗辯。「我實在希望你叫我梅吉。」 「我不喜歡梅吉這個名字。不過,要是你真這樣討厭梅格翰這個名字的話,我就管你叫梅格好啦。」他那目不轉睛的眼光如醉如癡地上下看著她的身體。「你的線條多好啊。」…… 「我已經給你找到了一個工作。」在客店的餐廳裡吃早飯的時候,盧克說道。 「什麼?在我還沒有來得及給咱們安排一個舒適的家之前嗎,盧克?在我們甚至還沒有一個家之前嗎?」 「咱們租一幢房子毫無用處,梅格。我要去割甘蔗,一切都安排好了。昆士蘭州最好的蔗工幫是一個叫阿恩·斯溫林的傢伙領導的,這個蔗工幫裡有瑞典人、波蘭人和愛爾蘭人。你在旅途後蒙頭大睡的時候,我已經見他了。他是個矮個子,願意考察我一下。也就是說,我要和他們一起住在工棚裡。我們一個星期割六天,從日出到日落。不僅如此,我們還得在海岸地區來來去去,不管哪兒有活兒都得去。我掙多少錢,要看我能割多少甘蔗。要是我割得和阿恩的那幫人一樣好,一個星期我就能掙回20鎊!20鎊一星期呀!你能想像得出那是什麼勁頭嗎?」 「盧克,你是想對我說,我們將不住在一起嗎?」 「不住在一起,梅格!那些男人不會讓一個女人呆在工棚裡的。你獨自一個占一幢房子有什麼用呢?你最好也去工作,這都是為了給咱們的牧場攢錢呐。」 「可我住在哪兒呢?我能幹什麼活兒呢?這裡也沒有牲口可放。」 「是啊,太可惜了。這就是為什麼我給你找個住在雇主家的工作,梅格,你將免費用餐,我就用不著花錢養活你了。你到黑米爾霍克去當女管家,那是路德維格·穆勒的地方。他是這個地區最大的甘蔗老闆,他老婆是個病人,沒法親自管家。明天早晨我就帶你到那兒去。」 「可我什麼時候能見你呢,盧克?」 「星期天。路迪①明白你是個結過婚的人,要是你星期日不在的話,他不會介意的。」 ①路德維格的昵稱。——譯注 「哦!你當然是把事情安排得叫你心滿意足了,對嗎?」 「我想是的。哦,梅格,我們就要發財啦!我們要苦幹一場,節省每一分錢。我們能在西昆士蘭給自己買一片最好的牧場,這個日子不久了,我從基裡的銀行裡提取了1萬4千鎊,第一年能有2000鎊的利錢,咱們每年還能掙1萬3千英鎊。不會太久的,親愛的,我保證。為了我而默默地忍受吧,嗯?現在咱們幹得越苦,也就意味著你能越早地看到你自己的廚房,這種時候,為什麼要躲在一幢租來的房子裡呢?」 「如果這就是你的願望,」她低頭看著自己的錢包。「盧克,你要拿走我的那幾百鎊嗎?」 「我把它存到銀行裡去了,你不能把錢帶在身邊,梅格。」 「可是你一個不剩地都拿走了!我分文不名了!我花錢該怎麼辦呀?」 「你為什麼還想花錢呢?上午你就要到黑米爾霍克了。而在那裡你什麼都用不著花。客店的帳我會付的。該是你明白你嫁的是個幹活人的時候了,梅格。你已經不是個花錢如流水的、嬌生慣養的牧羊場主的女兒了。穆勒將直接把你的工資記在我的銀行帳戶上,和我的錢存在一起。我自己也不花錢,梅格,這你是知道的。這筆錢咱們倆都不碰一碰,因為這是為了咱們的將來,咱們的牧場。」 「好吧,我明白。我是個聰明人,盧克。不過,要是我懷了孩子該怎麼辦呀?」 有那麼一會兒,他打算告訴她實話,即在牧場沒有成為實際之前是不會有孩子的;可是,她臉上的某種神態使他決定不告訴她了。 「唔,船到橋前自然直,好嘛?在沒有買到牧場之前,我寧願不要孩子,所以,咱們就盼著沒有孩子吧。」 沒有家,沒有錢,沒有孩子,沒有丈夫去幹那種事了。梅吉笑了起來。盧克靠向她,舉起了他的茶杯來了一句祝詞。 「為如意袋①乾杯。」他說道。 ①避孕套的俗稱。——譯注 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |