學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁
二一七


  米什卡大吃一驚,慢慢地站起來。他看到索爾達托夫想要打他。他往後退了一步,索爾達托夫看米什卡吃驚地向後退去。——就揮起拳頭,米什卡在空中攔住他的手,卡住他的手腕子,毫不客氣地勸說:「大叔,你算了吧,不然我可要揍你啦!你哇啦哇啦叫什麼呀!」

  他們在黑暗裡面對面站著。踏亂的火堆熄滅了,只有滾到旁邊的馬糞在閃著紅光。索爾達托夫左手抓住米什卡的襯衣領子,攥在拳頭裡,往上提著,想掙出自己的右手來。

  「你別抓我的胸膛!」米什卡轉動著強健的脖子,沙啞地說。「別抓我!我要揍你啦,聽見了嗎?……」

  「不,不,不行,你……我要揍你……你等等!」索爾達托夫氣喘吁吁地說。

  米什卡脫身以後,使勁把他推開,心裡非常厭惡,真想給他一拳,把他打倒在地,打個夠。他渾身哆嗦著,理了理襯衣。

  索爾達托夫沒有走過來。他咬牙切齒地罵著,叫喊著:「我去報告!……我立刻去報告場長!我要把你扭送到他那兒去!……毒蛇!壞蛋!……布爾什維克!……應該像收拾波喬爾科夫那樣收抬你!把你吊在樹上!絞死!」

  「他會報告……胡說一通。把我關進監獄……不會再送我上前線去啦——這樣就不能跑到自己人那邊去了完蛋啦!」米什卡的心涼了,他在尋覓出路、拼命地在翻騰著,就像條退潮時破隔在岸上回不到河裡去的魚,在一個小水坑裡拼命翻騰。「要於掉他!立刻就掐死他……非這樣不行……」思想已經隨著這個突如其來的決定在尋找辯解的理由:「就說,他撲過來打我……我掐住他的喉嚨……就說是失手啦……在火頭上……」

  米什卡渾身哆嗦著,朝索爾達托夫跨了一步,如果索爾達托夫在這時候撒腿一跑,那麼他們之間一場殊死的格鬥和流血就是不可避免的了。但是索爾達托夫還在繼續叫駡,米什卡的火也消了,只是兩腿還在癱軟地直哆嗦,脊背上出了一陣冷汗。

  「喂,你等等……你聽見嗎?索爾達托夫,你不要罵了。是你先動手的呀……」

  於是米什卡開始低聲下氣地央告起來。他的下顎在顫抖,眼睛在驚慌地眨動。

  「朋友之間嘛,什麼樣的事都會發生………我並沒有打你……可是你抓住了我的胸膛……哼,難道我說了什麼不得了的話嗎?這不都是明擺著的嗎?……如果惹你生氣了,請你原諒……真的!行嗎!」

  索爾達托夫的火氣消下去了,又低聲叫嚷了幾聲就沉默了。過了一會兒,他扭著身子,把自己的手從科舍沃伊盡是冷汗的手裡掙脫出來,說:「你就像毒蛇一樣亂擺尾巴!哼,算了吧,我不去報告就是啦。我可憐你這股傻勁兒……不過你別再到我跟前來啦,我再也不願意看見你!你是個混蛋!你賣身投靠猶太人,我不可憐賣身投敵的人。」

  米什卡在黑暗中低聲下氣地、可憐地笑著,儘管索爾達托夫既看不見米什卡的臉,也看不見米什卡緊攥著的拳頭,攥得由於充血而鼓脹起來。

  他們一句話也沒有再說,就各奔東西走開了。科舍沃伊怒衝衝地抽著馬,跑去尋找自己的馬群一東方的天邊,電光閃閃,雷聲隆隆。

  這天夜裡,牧場上來了一場暴風雨。半夜時分,狂風大作,咆哮。呼嘯,帶著濃重襲人的涼氣和嗆人的塵埃,像是拖著看不見的衣襟,滾滾而去。

  大空佈滿陰雲一道閃光斜著劃破了蜂擁聳立、像黑土一樣漆黑的烏雲。一片死寂,遠處的什麼地方,像預警似地響起了雷聲;大雨點開始瀉到青草上來第二次閃電劃出了一個圓圈,在電光照耀下,科舍活伊看見佈滿半天的玄褐色的、邊上除炭一樣黑的。可怕的雲堆和在黑雲籠罩下的草原上偎依在一起的馬匹,霹靂一聲,閃光直刺大地一又是一聲驚雷,大雨從黑雲中傾盆瀉下,草原隱約呻吟起來,旋風卷去科舍沃伊頭上濕淋淋的制帽,強使他趴在鞍頭上,有一瞬間是一片漆黑的寂靜,接著天幕上又是一道道曲曲折折的電光,加深了濃重的黑暗。跟蹤而來的響雷是那麼迅猛,乾裂,尖厲,震得科舍沃伊的坐騎後腿蹲了下去,清醒過來之後,立刻用後腿站立起來馬群裡的馬亂成一團。科舍沃伊拼命勒緊韁繩,大聲吆喝,想使那些驚馬安靜下來:「站好!……籲!

  黑雲的峰巔上,不斷地閃過像砂糖一樣白的亮光,在電光照耀下,科舍沃伊看到馬群正飛速向他奔來。馬的閃光的嘴幾乎貼著地面,在風馳電掣般地狂奔。鼓起的鼻孔呼哧呼哧地吸氣,沒有釘過掌的蹄於踏出帶雨的轟鳴聲。巴哈爾以最快的速度,跑在前面。科舍沃伊忙把自己騎的馬撥到一邊,剛好躲開。馬群沖了過去,在不遠的地方停下來。科舍沃伊不懂得被大雷雨嚇驚的馬群是聽到他的吆喝聲才跑來的,又更響亮地喊了一聲:「站住!喂——喂!」

  馬蹄的轟鳴聲——這一次是在黑暗裡了——重又神速朝他沖來科舍沃伊大驚失色,急忙往自己騎的騾馬兩眼中間的地方抽了一鞭子,但是這也未能躲開衝擊。一匹發了瘋的馬的胸膛撞在他的騾馬身上,於是科舍沃伊便像被投石器彈出來一樣,從馬鞍子上飛了下來、他死裡逃生:馬群基本上全從他右邊一點馳過,所以沒有踏著他,只有一匹騾馬的蹄子把他的右手踏進爛泥裡去。米什卡站了起來,盡可能地不出聲,小心翼翼地往旁邊走去。他聽見,馬群停在不遠的地方,正在等待呼喚,好重新瘋狂地向他沖來,他還聽見了巴哈爾那特殊的、與眾不同的呼哧聲。

  快天亮了,科舍沃伊才回到自己的帳篷。

  ======
  第四章

  五月十五日,大頓河軍總司令克拉斯諾夫,在司令部處長會議主席——兼外事處長阿夫裡坎·博加耶夫斯基少將。頓河軍軍需總監基斯洛夫上校和庫班軍區司令菲利蒙諾夫陪同下,乘輪船來到馬內奇斯克鎮,頓河和庫班的「大老闆們」,站在甲板上無聊地觀賞輪船靠碼頭。水手們奔忙的情景和從跳板上奔騰退去的紅褐色波浪。然後他們上了岸,聚集在碼頭上的人群的千百隻眼睛目送著他們。

  天空、地平線、白晝、河面上飄渺的蜃氣——都是一片蔚藍。就連頓河也閃著不是它本色的。蔚藍的波影,它就像一面凸鏡,映出天上雲堆的雪白的尖頂。

  吹來的風裡充滿了太川、於裂的鹽沼地和去年腐爛的乾草氣味。圍觀的人群在喳喳地低語。前來迎接的地方官員陪同諸位將軍向校場馳去。

  過了一個鐘頭,頓河政府和志願軍代表會議,在鎮長家裡開始了。志願軍的代表是鄧尼金將軍和阿列克謝耶夫將軍,隨員有軍參謀長羅曼諾夫斯基將軍、裡亞斯尼揚斯基和埃瓦爾德二位上校。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁