學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁
三二


  葛利高裡皺著眉頭,親了親妻子的淡而無味的嘴唇,惡狠狠地看著四周的人們。

  四周是一張張的紅臉。醉意朦朧、放蕩的目光和笑容。油晃晃的嘴嚼著,往繡花桌布上流著酒肉唾液的大嘴。總之,人們在吃喜酒。

  尼基福爾·科洛維金咧開牙齒已經掉得七零八落的大嘴,又舉起一隻手來。

  「苦啊!……」他那阿塔曼斯基團的藍制服袖子上的三道金線絛——這是自願延長服役的標誌——皺了起來。

  「苦——苦——啊!……」

  葛利高裡憎恨地看著科洛維金牙齒殘缺不全的大嘴。

  「親嘴吧,小公雞和小母雞……」彼得羅嘶啞地喊道,被酒泡在一起像小辮子似的鬍子在不斷地煽動。

  醉醺醺的、臉色鮮紅的達麗亞在廚房裡唱起歌來了。大家都跟著她唱。歌聲也傳進了堂屋。

  看啊,小河一條,

  河上還搭了橋……

  歌聲交織成了一片,赫裡斯托尼亞的聲音追逐著別人的聲調,震得窗戶玻璃吱吱直響,像打雷似地唱道:

  誰給咱們端酒來呀,

  咱們來開懷暢飲多美啊。

  洞房裡是一片女人的尖聲歌唱:

  我失去了,喪失了,

  我那嬌嫩的聲調。

  有一個像桶箍一樣顫抖的、蒼涼的男聲出來幫腔:

  失去了,哎喲喲,喪失了,哎喲喲,

  我那嬌嫩的聲調。

  它在別人的花園裡飄泊,

  啄食著繡球花的苦果。

  「咱們盡情地玩樂吧,好人們哪!……」

  「請嘗嘗羊肉。」

  「縮回你的爪子去……我丈夫,你看,他在往這裡瞧哪。」

  「苦——苦——啊!……」

  「這個儐相真夠放肆了,怎麼能這樣對待媒人呀。」

  「哼,不不,你不必拿羊肉來招待我們……也許我喜歡吃條鱘魚……我要吃鱘魚:因為這種魚肥。」

  「普羅什卡大哥,來,咱們再幹一杯。」

  「這會使你心花怒放……」

  「謝苗·戈爾傑耶維奇!」

  「啊?」

  「謝苗·戈爾傑耶維奇!」

  「滾你的蛋吧!」

  廚房裡的地板震得直顫動,壓得彎了下去,鞋後跟咚咚地響起來,一隻玻璃杯摔到地上,響聲卻淹沒在喧鬧聲中。葛利高裡隔著座上客人們的腦袋往廚房裡望去:娘兒們家正在一片呼嘯和尖叫聲中跳圈舞。她們搖晃著大胖屁股(沒有一個瘦的,因為每人身上都穿了五六條裙子),揮舞著繡花手絹,胳膊肘子也跟著在跳舞。

  手風琴在刺耳地召喚著。琴手奏起一支委婉低回的哥薩克舞曲。

  「來,圍成一圈!圍成一圈!」

  「讓一讓,親愛的客人們!」彼得羅推操著那些跳舞跳得脹起來的娘兒們的大肚子,央告說。

  葛利高裡高興起來,向娜塔莉亞擠了擠眼。

  「你看,彼得羅要跳哥薩克舞啦。」

  「他這是跟誰跳啊?」

  「你沒看見嗎?跟你媽跳哪。」

  盧吉妮奇娜兩手叉住腰,左手裡拿著一條手絹。

  「跳啊,喂,不然我就……」

  彼得羅跳著細碎的腳步來到她面前,行了一個很漂亮的屈膝禮,又跳回原處。盧吉妮奇娜提起裙子,好像要跨過水窪地的,用鞋尖打著拍手,在一片喝彩聲中,像男人一樣放開腳#跳起來。

  琴手奏起低回快速的調子,這種快速的節奏把彼得羅推離原來的地方。他哎喲了一聲,用手巴掌拍著靴筒子,嘴角咬住鬍子尖,蹲下去踢踢噠噠跳了起來。他的腿彈動著,膝蓋快速地閃晃,踏著不可捉摸的舞步:額角上汗濕的額發在迅速地擺動,可是仍然趕不上跳躍的節奏。

  擁擠在門口的人們的脊背擋住了葛利高裡的視線。他只能聽到釘著鐵掌的鞋後跟踏出的、像燃燒松木板子時的嗶啪響聲,還有喝醉了的客人的瘋狂喊叫聲。

  最後,米倫·格裡戈裡耶維奇和伊莉妮奇哪一同跳起來,他跳得既認真又嚴肅,就像他做一切事情一樣。

  潘苔萊·普羅珂菲耶維奇站在一張方凳上,搖晃著瘸腿,順著舌頭。他的腳雖然沒有跳舞,但是他那閑不著的嘴唇和兩隻耳環卻在跳個不停。

  那些有跳舞癮的人,還有些不會真正彎起腿跳的人也都熱烈地跳起哥薩克舞來了。

  他們召喚大家說:「別叫人掃興!」

  「步於跳得小一點!哎呀,你!……」

  「他的兩條腿倒很靈活,就是屁股礙事。」

  「快點!快點!」

  「我們這邊勝啦。」

  「給我點甜果汁喝,不然我……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁