學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
一九四 |
|
小聖人表過態了。只要她表了態,就能解決問題。伊萊甚至邀他跟自己開一瓶酒,喝上一杯,好讓他有精神上路。 蓋斯佈雷克特謝絕了他的酒。他說他辦的這個事對他說來是一針強心劑。「好街坊,人總是鼠目寸光的,我抱得這麼死的田產對我說來一直像個鋪滿尊麻的床鋪。一旦擺脫掉,反而覺得比沒有它更快活一些。」 他叫僕人進來,把他抬上轎子。 他走了以後,凱瑟琳對這麼多金錢感到樂不可支。她從沒見過這麼多錢擺在一處。看到瑪格麗特像個神像似的坐在那兒,她差點生起氣來。接著,她便對有錢的好處大發了一通議論。 她逗得瑪格麗特哭笑不得,最後總算說服了她,叫她過來瞧一眼。 「媽,最好別打擾她了。」凱特說道,「她的心像鉛一般沉重,怎能欣賞起黃金來呢?」但凱瑟琳堅決不讓步。 瑪格麗特用驚奇的目光望著她的財富。突然,她搓著雙手,帶著鑽心的痛楚叫道:「太晚了!太晚了!」儘管她擺脫了那鉛塊般沉重的絕望心情,取而代之的卻是強烈的歇斯底里,對這一大堆財富產生的歇斯底里,因為這財富來得太晚,她已經無福和她所愛的人分享。 要是這堆黃金的一小部分,這塊田產的一小部分早在一兩年前就像現在這樣歸她所有,傑勒德就決不會離開她身邊去意大利或別的地方了。 太晚了!太晚了! 第九十一章 這以後不久又傳來了一個消息,說瑪格麗特·范·艾克已經死去,並已殯葬。按照她一年前立下的遺囑,她的全部財產,除喪葬費和送給賴克特·海恩斯的贈金以外,全部由她親愛的女兒瑪格麗特·布蘭特繼承,但要求她供養賴克特,直到她結婚為止。通過這一遺囑,瑪格麗特繼承了一所陳設有家具的屋子,以及圖畫、素描等藝術品。這在今天算得上一大筆財產。在所有這些圖畫當中,有一幅她看得比整個圖畫陳列館還要重要。這畫的主題是訂婚禮。通過新郎嚴肅的面部以及新娘嫻淑端莊的表情,表現出婚禮的莊嚴氣氛。新娘幾乎完全是由瑪格麗特·范·艾克畫的,而其餘部分則是簡·范·艾克畫的。次要部分都描繪得十分精細。直到今天它仍然不失為一幅傑作。瑪格麗特·布蘭特捎信給賴克特,要她留在家裡等心情好的時候再去看那所房子,緬懷經常在那兒接待過她的老畫家的音容笑貌。她要她特別保存好小廚櫃裡的那張畫,指的就是那幅摺子畫。 第二件值得一提的事就是盧克·彼得森已經回來。他打聽到傑勒德已經削髮為僧。 他差點高興得發狂。他來到瑪格麗特家裡對她說道: 「別操心,女主人。要是他不能娶你,我可以娶你。」 「你?」瑪格麗特說道,「你知道,我已經見到他了。」 「但他已經是個遊行修士了。」 「早在他當遊行修士之前他就是我的丈夫,我孩子的爸爸。我已經見過他,我已經見過他。」 盧克感到不知如何是好。「你聽我說,」他講道,「我有個堂兄是個律師。我去問問他,究竟你算已婚還是未婚。」 「大可不必。我將問我自己的良心,而不是問什麼律師。原來這就是你對我的關心。想把我搞得滿城風雨。啊,你真不害羞!」 「我不說也事已如此。」 「誰指望我尊敬他,誰就不應當這樣搞。要是你這樣搞,你就再也別來見我。」 「唉,」盧克歎氣道,「你對別人就像鴿子,但對我卻像狠心的暴君。」 「親愛的盧克,這是你自己的過錯。誰叫你來追我呢!你要追我,我就不能像我所希望的那樣親切地對待你。盧克,我健美的小夥子,你聽我說吧。我現在很富了。即使我不能使我自己幸福,我卻可以使我的朋友們幸福。你只要在街上走走,教區走走,你就可以看見許多姑娘比我美麗十倍,而且沒有因為哭泣而把性格搞壞。看高點,去挑選你自己的意中人吧。一旦你跟哪個姑娘談上了,我就去找她母親談。相信我,她們不會拒絕你的。」 「我明白你的意思了。」盧克說道,臉色變得通紅,「要是我得不到你的愛,我也不想要你的錢。在你像我一樣窮,甚至比我更窮的時候,我就是你的僕人。要是你寧願當一個修士的情婦,而不願當一個老實人的妻子,那你就不是我原來所想的那種婦人。讓我們不懷惡意地分手吧。你可以在你要走的道路上尋找你的安慰。我看,在這條道路上還從來沒有哪個女人找到過什麼安慰。至於說我,我將打著光棍生,打著光棍死。再見吧,女主人。」 「再見吧,親愛的盧克。願上帝饒恕你對我說這種話。」 有好些天,瑪格麗特是既渴望又害怕不久將和傑勒德會面。她尋思道:「他要回避一下,這我是不奇怪的。再說我也應當回避一下。」然而,他總會聽說他當上了父親,而想見見孩子的願望將戰勝一切。「並且,」那可憐的姑娘繼續尋思道,「要是經過這次會面我不會傷心地死去,我想我總會比現在的境況更好些。」 日子一天天地過去,他還是沒有音信。一種令人寒心的猜疑悄悄侵襲著她的心靈。假如他是故意不回來該怎麼辦呢?假如他跑去找那些冷酷的修士,而他們要他永遠別再見她,又該怎麼辦呢?早在這之前,修院就已表明它對待忠實的情侶是像墳墓一樣冷酷無情的。 一想到這,她就感到似乎再也活不下去了。 現在,她開始感到她的悲傷和擔憂有時也攙雜著氣憤的情緒。「他到底愛沒愛過我?難道就這樣一句話也不說,便丟開我和自己的孩子嗎?哼,倒是可憐的盧克更惦著我。」 正當她心情很壞的這個時候,賈爾斯忽然吼著走了進來。「我已經辦妥了。我們的傑勒德當上了高達的教區神父。」 為了讓讀者們先心中有數,好來聽聽他介紹他如何完成了這件了不起的大事,我只消簡略地描述一下這矮子的宮廷生活,也就足以滿足需要了。在他去宮廷之前的幾個月,他的智慧就已經開始萌芽。他自認為他的這個轉變始於某個六月八號。那天,他一隻手拉著曬衣場上繃得緊緊的一根繩子,在晾衣繩的對面擺動著玩。忽然,像有個什麼東西啪地一下鑽進了他的腦袋。嘿!從此聰明就像脫了韁的馬似的奔跑起來。來到宮廷之後,他的機靈、說話的粗率,再加上他那大如洪鐘的聲音和矮小的個子,使得他成為一個實權派。要不是他是個侏儒,我擔心人們早就把他送上了那不受歡迎的運動器械——絞架。年輕的勃艮第公爵夫人以及推定的王位繼承人瑪麗,都像各個時代顯要的貴族夫人寵愛侏儒那樣寵愛著這個矮子。宮廷詩人按六步韻律炮製了大量阿諛奉承的奶油往他背上潑,數量之多足以把巨人歌利亞泡在裡面。他甚至把賈爾斯口授的一些順口溜加以發展,美化或詩化。 在寫給伊萊的一封信上就堆砌著這樣一些不勝紛繁的囉唆話。話是這樣的: 「高貴而尊榮的勃艮第瑪麗公主的小小紳士,命我把他對宮廷生活的 不滿和對田園生活的讚美加以詩化,見諸紙筆。我是小小紳士的十分愛戴 和尊崇他的僕人。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |