學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁
一一三


  「嘿,怪事!我不認識你,而你認識我。」

  「根據傑勒德的來信:十字弩!大鬍子!相貌英俊!還有,魔鬼已經嗚呼了。」

  「歌利亞的寶劍!這一定是池。紅頭髮,紫羅蘭眼睛,可愛的臉蛋。但我把你當做了一個已婚的大嫂,看見你——」

  「你說說我的名字看。」她搶著說道。

  「瑪格麗特·布蘭特。」

  「傑勒德呢?他在哪兒?他還活著嗎?他身體好嗎?他快來了嗎?他已經來了嗎?他幹嗎沒來這兒?你離開他的時候他在哪兒?啊,告訴我!求你,求你,求你告訴我!」

  「好的,好的,不過不能在這兒說。啊,你們都好奇起來了,丫頭們?姑娘,我花了三個月的時間走遍整個荷蘭找你,原來你就在這兒。啊,太高興了!」說著他把帽子扔向空中,奪過她的兩隻手,熱烈地吻著,「嘿,我漂亮的女同伴,我終於找到你了。我早知道會找到你的。你不會再受人嘲弄了。你們這些壞娘們,只要你們敢說一個字,我就扭掉你們的脖子。我還有十五個金安琪兒,可以全給你。我們的傑勒德很快就會來到這兒。你用不著再讓你那紫色的眼睛泡在淚水裡了。」

  但那紫色的眼睛正滿含淚花,親切而感激地望著那仿佛從天而降,落在她敵人當中為她解圍的朋友,傑勒德的夥伴。「求你跟我一道回家吧,善良而可親的丹尼斯。我不能在這些人面前談他。」他們兩人便一道走開,後面緊接著是一個大合唱:「她搞到男人了,她總算搞到男人了。嘻!嘻!嘻!」

  瑪格麗特加快了她的腳步。丹尼斯取下他的十字弩,假裝要把她們全都射死。她們失聲喊叫著,各朝一方一哄而散。

  第五十一章

  我的讀者們已經看到他們兩人各有多少話要告訴對方。對瑪格麗特說來,這真是一個既幸福又悲愁的日子,因為它既給她帶來了忠實的朋友,也給她帶來了壞消息。首先是她知道傑勒德正在異鄉獨自流浪,可她不能像丹尼斯那樣認為他會回來。要是他能回來,他早就該到家了。

  丹尼斯是一個很大的安慰。他稱她為他的女同伴,老是用他的口頭禪和洋溢的快活情緒鼓舞她。她寵他,看重他,並像管馬丁那樣略帶點厲害的樣子管著他。她不讓他在外面吃一頓飯,也不許他講調皮話和醜話。「這會使你變壞的,丹尼斯。老天爺,這麼漂亮的人怎麼會講出那麼難聽的話來喲。以後別再講了,否則我會生氣的,你得講禮貌才行呀。」聽了這番勸說以後,丹尼斯變得規矩起來。看到他那天生的待人和善的性格跟後天獲得的粗野習氣進行鬥爭,真叫人感到好笑。事情總是要下雨就下大雨;禍不單行,福也不單生。如今是另外一些人也想來獲得瑪格麗特的友誼了。她曾經很謙虛地給瑪格麗特·范·艾克寫過一封信,告訴她,她固然知道她已經不再是過去那個得她寵愛的瑪格麗特,但她不能忘記她的女恩人從前對她的好處。接著她又簡短地告訴她,她曾通過許多途徑為謀生而戰鬥。最後,她懇切地要求她別讓人知道自己的住處,「特別是別讓他的家人知道。我太恨他們。是他們把他從我身邊趕跑的。甚至在他走了以後,即使他們後悔不該對他太狠,他們也沒有心向著我」。

  范·艾克感到不知怎麼辦好。最後她把這事私下告訴了賴克特,而這秘密便像穿過一個圓筒篩那樣,通過賴克特傳到了凱瑟琳耳朵裡。

  「唉,她幹嗎怨恨我們呀?」那善良的女人說道,「她從我們懷裡偷走了我們的兒子,如今又怨我們沒好好疼愛她。不過嘛,她還活著,而且就住在鹿特丹,也算是一樁好事吧。」

  英國的公主,即現在的夏荷洛伊絲伯爵夫人,在她的繼女——勃艮第的繼承人瑪麗·德·布爾戈尼——陪伴下,隆重地巡幸公國的北部諸郡。年老的公爵已是歐洲最顯赫的親王,巡幸當中把他的全部豪華都炫耀了出來。一隊隊光彩奪目的騎士,一群群衣著富麗的侍女前呼後擁地侍候著兩位女貴人。行吟詩人、魔術家、說故事的、民謠歌手、音樂家、演員、筋斗專家則跟隨其後。在他們光臨的每個城市,人們都可以看到擊劍、舞蹈和歡樂。伊萊的兒子理查特邀請他們全家人到鹿特丹去和他會面,一道觀看這個盛會。

  他們來到鹿特丹好幾天了,丹尼斯偶然在街上碰到了凱瑟琳。雙方寒暄了一陣之後,他便要她高興地聽他的好消息。他說他已經找到了他的女同伴,並感到十分得意。凱瑟琳給他潑了些冷水,說要是他靜靜地呆在特爾哥,而不是像個流浪漢那樣走遍整個荷蘭,他早就會找到她了。「雖然說找到了,對我們又有什麼好處呢?她已經和我們成了冤家對頭。」

  「把這不愉快的想法擱一擱,跟我到她家裡去走一趟吧。」

  不行,她不能到一個她肯定不受歡迎的地方去。

  常言道:「不速之客,無人請坐。」還是請丹尼斯當個中間人,讓雙方先達成一個諒解吧。他馬上神氣十足、信心百倍地接受了這個任務。他跑去告訴瑪格麗特說:「女同伴,今天我碰見了你的一個朋友。」

  「你一定是鹿特丹河裡照鏡子,看見了你自己。」

  「不,這是個女人,是個想獲得你善意的好人。我說的是凱瑟琳,傑勒德的母親。」

  「啊,是嗎?」瑪格麗特說道,「那麼你可以告訴她,她來得太晚了。我曾一度非常渴望她來看我。但她在我最困苦的時候疏遠我。我看我們還是維持過去那種關係吧。」

  丹尼斯儘量想動搖她的決心。他把她當做小孩似的一再哄勸,但她還是又氣又傷心,不為所動。於是他狠狠地責備她。這下可使她歇斯底里地發作起來。

  這「滔滔不絕」的哄勸所產生的後果使他嚇了一跳。由於他沒有防備,在她的哄騙之下,他終於讓自己作出了一個絕不重提此事的莊嚴諾言。他垂頭喪氣地去見凱瑟琳,把事情的經過告訴了她。她氣衝衝地告訴家裡人,丹尼斯的調解遭到了怎樣的對待。他們也都火了起來。這事便成了一個日益加深的積怨。只有小凱特替瑪格麗特做了一些辯解。

  第二天,另外一個客人也來拜訪了瑪格麗特。他看到兩個當兵的都受到女主人的役使,有失他們的身分。馬丁是齊手肘泡在肥皂沫裡,而丹尼斯則在笨拙地熨衣服。瑪格麗特正在折皺領,並以女主人的眼光望著她新招的助手。朝著這三個人走來的是一個老人,乍一看來很可敬,但仔細一看卻是副既奸詐又乾癟的模樣。

  「唉!」瑪格麗特叫道,接著迅速轉過身背對著他,並帶著無法克制的厭惡心情把臉遮了起來。

  「別,別害怕我。」蓋斯佈雷克特說道,「我是替一個朋友辦差事來的。我給你帶來了一封國外的來信。」

  「老年人,別捉弄我了。」她慢慢地轉過身來。

  「不是捉弄你,不信你自己瞧。」說著他遞給她厚厚的一封信。

  瑪格麗特撲過去把信一把抓了過來,然後兩手發抖,兩眼閃光地握著它。這是一封傑勒德的親筆信。

  「啊,謝謝您,先生,我為您祝福,原諒您為我造成的不幸。」

  她用一隻手緊緊地把信貼在胸前,然後帶著它迅速地從房裡溜了出去。

  見她沒轉來,蓋斯佈雷克特便不辭而別,但走時並沒有忘記對馬丁兇狠地瞪上一眼。瑪格麗特一連好幾個小時閉門不出,獨自讀著她的信。

  第五十二章

  她再走出來的時候,已經是前後判若兩人。她的眼睛濕潤,但顯得很寧靜,她那痛心而激動的表情似乎已被什麼魔力驅走。

  「丹尼斯,」她輕輕說道,「我接到了命令。我得把我愛人的信讀給他家裡的人聽。」

  「你不是永遠不幹這種事嗎?」

  「我要照辦的。」

  「我看是信裡寫了什麼東西,使你對他們軟下來了。」

  「沒有,一點也沒有。不過,即使我恨他們要死,我也不會不服從我的愛情。丹尼斯,服從是很美的;而最美的是服從一個遠方的男人;他並不能強使我履行我的義務,而必須信賴我的愛情才能指望得到我的順從。唉,傑勒德,我親愛的,要是你在身邊,我也許會不理睬你的吩咐,因為我有理由不喜歡你家裡的人。但現在即使你要我走進狂怒的海洋,把你可愛的信讀給鯊魚聽,我也在所不辭。丹尼斯,請你告訴他母親我接到了他一封信。如果她和她家裡的人想聽聽信的內容,我願意效勞。讓他們定個時間好了。我將盡可能地安排他們坐得舒舒服服,盡我所能辦到的對他們表示歡迎。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁