學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
四五 |
|
這巨獸的骨頭結實,毛又多又密,頭部和頸部是很難擊破的。人只會使熊刺痛一下,而熊將像砸碎一個核桃那樣使人粉身碎骨。 傑勒德心地的善良戰勝了他神經的脆弱。他看到朋友正處於千鈞一髮的危險之中,立刻從恐懼轉入狂怒。刹那間,他從樹上滑下來,拿起扔在路上的十字管,拼命地奔上前去,大喊一聲,把一支箭送進了熊的軀體。那熊發出一聲憤怒和疼痛的曝叫,猶豫不決地把頭轉了過來。 「跑開!」丹尼斯叫道,「要不你就沒命了。」 「我不怕。」跟著他又準備好另一支箭,猛地射到熊身上,一邊尖聲叫著,「中!中!」 丹尼斯對他傾瀉了一大串咒駡的話。「跑開!你這白癡!」 他罵得很對,因為那熊發現身後這樣一個囂張可怕的敵人之後,嚎叫著滑下樹來。下滑時,樹上劃下了一道道深深的溝紋。傑勒德跑回原來躲藏的樹,迅速向上爬。但當他的腿正在離地面約八英尺的高度上擺動時,熊豎立著跑來用前爪抓他。頓時,從傑勒德的馬褲上飛出血淋淋的一塊布。他爬著,爬著,忽然聽見仿佛半空中有個聲音喊道:「爬到粗樹枝上去!」他一望,果然在他前面稍斜地向上伸著一根又長又粗的樹枝,他將身一縱,撲在那根樹枝上,通過一系列痙攣而吃力的動作爬到了樹枝的頂端。 這時他才喘著氣向四周望望。 那熊正在另一邊上樹。他聽得見它那爪子刮著樹皮的聲音,看見它的軀體在樹的兩邊鼓得大大的。由於它的眼睛不很敏銳,它爬到樹杈以後,繼續向上爬去,攀登樹的主於。傑勒德感到松了口氣。那熊既沒有聽見他,也沒通過嗅覺發現它的錯誤。它停了片刻,忽然發現了他,便死死盯著他,並從容地下到樹杈所在的位置。 它緩慢而謹慎地伸出一隻爪子試試那根樹枝。這是根堅硬的橡樹枝,鐵一般結實。本能教會了熊這一手:它小心地攀到那樹枝上,一邊發出野性的嚎叫,一邊往上爬。 傑勒德狂亂地向下面張望。他離地面足有四十英尺高。往下跳就是找死。但死亡正以更恐怖的形式慢而穩地向他走來。他頭髮直豎,汗如雨下,著了魔似的一籌莫展,一聲不響地坐著。 當這可怕的巨獸嚎叫著向他爬來時,不連貫的思緒一一掠過傑勒德的心頭:瑪格麗特,拉丁文《聖經》,《聖經》中談到過被奪去幼熊的母熊的狂怒,羅馬——永恆。 熊繼續在爬。面臨死亡的傑勒德出現了死前的癡呆狀態。他看見——但像是在霧裡看見——張著的大口、血紅的眼睛正向他逼近。 仿佛在迷霧中,他聽到「蹦」的一聲響。他向下一望,面色蒼白、沉默有如死神的丹尼斯正從樹底下射熊。聽到那「蹦」的一響,熊嗥叫起來,然而繼續向上爬。十字弩又「蹦」地響了一下,熊嚎叫著,逼得更近了。十字弩再次響了一聲。只見那熊馬上就要撲到傑勒德身上。傑勒德癱在那兒,嚇得頭髮一根根直立,眼睛像要從眼窩裡冒出來。熊張開了墳墓般的大口,一股熱血像從泵裡冒出來似的從它嘴裡直往傑勒德身上噴去。樹枝在搖晃。受傷的巨獸感到天旋地轉,它緊抱著樹枝,把爪子像鐮刀似的深深釘在木頭裡面。它傾倒了,爪子還牢牢地抓住不放,但軀體已從樹上滾開。樹枝所受到的突然震動把傑勒德往前一搖,使他伏倒下來,臉落在熊的一個緊繃著的掌心上。這時,熊猛地一掙,抬起頭來,傑勒德感覺到了它那又熱又臭的呼吸。隨後,他聽見熊的大牙伴隨著復仇未遂的最後掙扎,在他底下半空中猛然咬合的響亮聲音。沉重的屍體將熊的爪子從樹枝中拔了出來,接著撲通一聲墜在地上。下面傳來了勝利的歡呼,緊接著是一聲驚叫,因為傑勒德昏了過去,無法自救,從那危險的高處一個倒栽蔥落了下來。 第二十五章 丹尼斯抓住了傑勒德,多少減弱了他下落的力量。但是很值得懷疑的是,是否光憑這點就使得他沒有摔死或摔斷一截肢體。看來,此時此地他最好的朋友就是那只奄奄一息的母熊,因為他的頭和肩部正好掉在它那毛茸茸的屍體上。丹尼斯把他從熊身上拉開。不過並無必要。熊雖然還喘著氣,四肢還在顫慄,但比起一隻兔子還更加溫良無害,同時很快就停止了呼吸。聰明的丹尼斯使傑勒德的身子靠著熊(因為它很柔軟),給他扇著風。他慢慢醒了過來,但感到惶惑。當他摸到他靠著的熊時,立刻連喊帶叫地滾到一邊。 「別怕,」丹尼斯叫道,「魔鬼嗚呼了。」 「死了嗎?完全死了嗎?」傑勒德躲在一株樹後面問道。他的勇氣先前是一陣狂熱,現在正打著寒戰,而且有好一陣子了。 「你看。」丹尼斯說道,一邊戲弄著那野獸的耳朵,撬開它的血盆大口,把自己的頭放進去,還加上另一些侮辱性的滑稽動作。看到這些,傑勒德感到十分噁心。 丹尼斯沖他大笑起來。 「又出什麼問題了?」他說道,「還有,你幹嗎正當我們贏了的時候反倒從你的寶座上摔下來了呢?」 「我想我是昏過去了。」 「為什麼要昏過去呢?」 沒聽到回答,他便繼續說道:「稚氣的姑娘一瞧見你就會昏過去。但話說回來,她們要選擇時間和地點。有哪個女人會在樹上昏過去呢?」 「它把令人噁心的血噴得我滿身都是。我想我一定是受不了那股氣味!我討厭看到血。」 「我很相信這是事實。」 「瞧它把我全身弄得多勝!」 「但那是用它的血把你弄髒的,而不是用你的血。我真可憐那想方設法找你決鬥的敵人。」 「你用不著吹牛,丹厄斯大師,我看見你在樹底下,臉色活像你襯衣的顏色。」 「讓我們劃清兩者的界限。」丹尼斯臉紅著說,「為一個朋友的危險恐懼得發抖是容許的。」 傑勒德用他的雙臂默默地摟著丹尼斯的脖子作為回答。 「我說,」堅強的老兵為他朋友純真的本質以及年輕人性格的這一流露所感動,不禁哽咽道,「還有什麼比這更像女人的呢?我真喜歡你這奶娃娃——去你的。好哇!瞧他下跪了。這又是什麼新的怪念頭呢?」 「啊,丹尼斯,難道我們不應當向在這樣可怕的強敵面前救了我們兩人性命的上帝報以感激嗎?」說罷,傑勒德跪著大聲禱告起來。猛然間,他看見丹尼斯也靜悄悄地跪在他旁邊,按他們法國人的習慣,兩手交叉在胸前,臉拉得像他的手臂那樣長。他們站起來之後,傑勒德顯得容光煥發。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |