學達書庫 > 世界名著 > 格列佛遊記 | 上頁 下頁
二七


  第二卷 布羅卜丁奈格遊記 第五章

  作者經歷的幾件險事——一名罪犯被處死刑的情形——作者表演航海技術。

  在那個國家,本來我是可以開開心心地過的,但由於我身材矮小,就出了幾件可笑而麻煩的事。現在我來說一說其中的幾件。格蘭姆達爾克立契常常把我放在我那只小箱子裡帶我到王宮的花園去玩。她有時把我從箱子裡拿出來放在她手上,有時放我到地上散步。我記得那個侏儒在離開王后前。我們進花園時他跟了進來。我的保姆把我放到地上,侏儒和我彼此靠得很近。在來到幾棵矮蘋果樹旁邊時,我偏偏想顯露一下自己的小聰明,就胡亂開了個玩笑,暗示他和那幾棵矮蘋果樹有相似之處。

  也正巧,這種說法在他們的語言中倒也同樣適用。一聽這話,這壞小子就瞅准我正從一棵樹底下走過的機會,在我頭頂搖起樹來。這一搖,十二隻蘋果,每只差不多都有布裡斯托爾大酒桶那麼大,就劈頭蓋臉地掉了下來;我一彎腰,正巧一隻蘋果砸在我背上,將我砸得趴在地上,好在我只受了一點輕傷。因為這事是我先挑起的,所以在我的請求下,那侏儒得到了饒恕。

  還有一天,格蘭姆達爾克立契把我丟在一塊光滑平整的草地上,讓我自己去玩,她卻和她的家庭女教師去另一邊散步了。就在這時,忽然急急地下起一陣冰雹來,來勢兇猛,立即就把我打倒在地。我倒在地上,那冰雹狠狠地砸遍了我的全身,就好像有許多網球打上身一樣。但我還是盡力設法趴著身子往前爬,最後來到一處由檸檬樹和百里香組成的花壇的背風一面,臉朝下趴著躲在那裡。

  不過從頭到腳到處是傷,使我趴在床上十天不能出門。這也沒有什麼值得大驚小怪的,因為這個國家所發生的每一件事情,大自然都遵守著同樣的規律。一顆冰雹差不多就是歐洲冰雹的一千八百倍。對此我有經驗,所以能夠這樣斷言,因為我那時十分好奇,曾稱量過那些冰雹。

  但是也就在這個花園裡,我遇上了一件更加危險的事。我的小保姆有一次因為認為帶著我那箱子太麻煩,就把它丟家裡了。她自以為已經把我放到了一個安全的地方(我常請她把我一個人放在某個地方,這樣我就可以獨自靜靜地思考),自己和她的家庭女教師還有其他幾個女朋友就上花園的別處去了。當我喊她都聽不見的時候,花園一位總管養的一條長毛小白狗不知怎麼進花園來了,也正好來到我躺的那地方的附近來回覓食。那狗嗅到了我的氣味,一路直奔我尋來,隨即將我一口叼在嘴上,晃動尾巴一直跑到主人跟前,輕輕地把我放到地上。

  還算我運氣好,那狗受過極好的訓練,所以雖然它這麼用上下齒叼著我,我卻一點也沒有受傷,連衣服都沒有損壞。但是那可憐的花園管理員卻嚇壞了;因為我倆本來就很熟,而且關係也不錯。他用雙手將我輕輕地捧起,問我怎麼樣了。我可是驚呆了,氣都喘不過來,一個字也說不出。過了幾分鐘我才恢復正常,他就把我安全送回到我的小保姆身邊。小保姆這時已回到了她原先將我丟下的地方,當她看不到我人,喊我也沒有回答時,可急壞了。為了那狗,她把花園管理員狠狠地訓了一頓。但這件事沒有張揚出去,皇臣貴族們一直不知道,因為小姑娘伯王后知道了要生氣,而且說老實話,拿我自己來說,這樣一件事在外面傳來傳去,名聲也不好聽。

  這件意外的事情發生過後,格蘭姆達爾克立契是下定決心,以後決不敢再放我一人出去了,她非得看著我不行。我早就怕她要下這樣的決心,所以那時候我一個人獨處時碰到的幾件小小的不幸,就乾脆瞞著她不說。有一次是一隻正在花園上空盤旋的鴦突然朝我撲來,要不是我果斷地拔出腰刀並跑到一個枝葉繁茂的樹架下面去,那我肯定是被它抓走了。還有一次是我正在往一個新的鼴鼠窩頂上爬,一下就掉進了鼴鼠運土出來的一個洞裡,一直沒到脖子那裡;衣服弄髒了,我就撒謊給自己找了個藉口;至於撒的什麼謊,現在已不值得再去多回想了。再有一次是我獨自在路上走著,正想著可憐的英國,不小心給一隻蝸牛絆倒,撞在蝸牛殼上,傷了右小腿。

  當我獨自散步的時候,我真說不出我是高興還是惱怒,那些小一點的鳥兒好像一點也不怕我。它們在離我不到一碼的範圍內跳來跳去,尋找毛毛蟲和其他食物,態度非常安閒自在,就像它們身邊根本沒有什麼生物似的。我記得有一隻畫眉竟敢用嘴把一塊餅從我手上搶跑,那是格蘭姆達爾克立契剛給我當早飯吃的。我有時想逮幾隻這樣的鳥兒,它們竟敢向我反抗,企圖啄我的手指頭,我就不敢把手伸出去了。

  接著它們又照樣滿不在乎地跳回去尋找毛毛蟲或者蝸牛了。不過有一天,我拿起一根又粗又重的短棍子使出全身力氣向一隻紅雀砸去,我僥倖打中了,就用兩隻手抓住它的脖子提起來得意揚揚地跑去見我的保姆。可是那鳥只是被打昏了,它一恢復知覺,就扇起翅膀不停地撲打我頭部和身子的兩側。雖然我伸直了手臂,它的爪子夠不到我,我卻一直在想把它放了算了。幸好不久我們的一個僕人給我解了圍,他把那鳥的脖子給扭斷了。第二天,王后下令把那鳥燒了給我當晚飯。就我記憶所及,這只紅雀似乎比一隻英國的天鵝還要大一些。

  侍候王后的那些未婚姑娘們經常邀請格蘭姆達爾克立契到她們屋裡去玩,並且要她把我也帶上,為的是能有幸見見我、摸摸我。她們常常把我從頭到腳脫得精光,讓我躺在她們的胸脯上。她們這麼做我非常討厭,因為說老實話,她們的皮膚發出一種十分難聞的氣味。我極為尊敬那些優秀的姑娘,本不打算說她們的壞話,但是因為我個子矮小,我的嗅覺就相應地要敏銳得多。我想,這些漂亮的人兒在她們的情人眼裡,或者在她們彼此之間,是不會顯得討厭的,這種情形在我們英國人中間也是一樣。

  但不管怎麼說,她們身上本來的味道還叫人容易忍耐得多,一用香水,我可馬上就要暈過去。我忘不了在利立浦特時,有一天很暖和,我運動了好一陣子,我的一位好朋友竟直言不諱地抱怨說我身上的味道很大。其實和大多數男同胞一樣,我並沒有那樣的毛病。我想,對於我來說,他的嗅覺能力是比較敏銳的,就像對於這個國家的人來說我的嗅覺能力比較敏銳一樣。在這一點上,我不能不為我的主人王后和我的保姆格蘭姆達爾克立契說句公道話,她們的身體是和任何一位英國的小姐太太一樣芬芳的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁