學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁
第五十五章(1)


  「嗨!還有你呢!」特韋德獲拍著手神氣活現地叫道。

  「如果他不再夢見你,你想想你會在什麼地方呢?」

  「那當然就在我現在的地方,」艾麗絲說。

  「你甭想!」特韋德獲盛氣淩人地反駁道,「你會無處安身。按說嘛,你不過是他夢中的一個物件罷了!」

  「要是那邊那位國王醒來,」特韋德獲又說,「你就會噗嗤一下,什麼也不存在了,就象點盡了的蠟燭!」「我不會!」艾麗絲生氣地叫嚷起來。

  ——路易斯·卡羅爾《鏡中世界》(1872)

  第二天上午,查爾斯非常準時地到了火車站。他也顧不得上等人的體面了,親自看著自己的行李裝上行李車,然後找了一節空著的頭等車廂。他坐下後便焦急地等著開車。開車之前,不時地有乘客探頭向這節車廂裡張望,但都被英國人常使用的蛇發女怪①的眼睛一瞪,便嚇得連忙縮回身子(這節車廂不是給平常人乘坐的)。汽笛聲響了。查爾斯心想總算得到了自己所渴望的寧靜,誰知就在這最後一刻,一張生著大鬍子的臉孔出現在窗口。查爾斯冷冷地望了那人一眼,可是那人投過來更加冷酷的目光。那人急匆匆地上了車。

  --------
  ①希臘神話中有三個蛇發女怪,人一見其貌便會變其石頭。

  走進車廂的這個人含含糊糊地說了聲「請原諒,先生」,便走到車廂的另一頭。這人約摸四十歲光景。大禮帽戴得平平正正,他坐在那兒,手搭在膝蓋上,急促地喘息著。他好象是個行為放肆、對一切毫不在乎的人。他不大可能是位紳士……或許是個盛氣淩人的管家(但管家是不坐頭等車廂的),也或許是個一帆風順的非專業牧師——那種恃強欺弱的牧師,是未來的斯珀吉翁①,這種人專靠一文不值、嘩眾取寵的詛咒來煎熬他人,來轉變教徒的靈魂。查爾斯心想,這個人肯定不討人喜歡,是這個時代的典型人物,要是他湊上來搭訕,就對他採取冷淡態度。

  --------
  ①查爾斯·斯珀吉翁(1834—1892),倫敦基督教新教的講道人。

  有時候,你悄悄盯著別人,端詳別人,會被對方發現的。查爾斯正是遇到了這種情況。對方投來了責備的目光。那人橫了他一限,尖利的目光似乎告訴查爾斯,他不應當那樣盯著別人。查爾斯慌忙望著窗外,不過也放了心,知道那人至少跟他一樣,不願跟陌生人攀。

  火車平穩地行駛著。不一會兒,那有節奏的隆隆聲使查爾斯昏昏沉沉,象在做夢似的。他想,倫敦是個大都會,要找一個人是很困難的,但是莎拉也不會到處流浪,她一定去找工作。他有的是時間,有的是錢財,有的是決心,一個星期找不到就用兩個星期,最後總能找到她。也許,他回到家後發現信箱裡已投進了莎拉的一封信,上面又是寫著一個地址。此時,火車輪子「咕隆隆——咕隆隆」地響著,似乎地說:「她不會——那樣的——冷酷;她不會——那樣的——冷酷;她不會——那樣的——冷酷……」火車通過花紅葉綠的山谷,向著坎隆普敦駛去。查爾斯看見了坎隆普敦的教堂,但他昏昏欲睡,分辨不清到了什麼地方。前一天晚上他沒有睡好,此時已閉上眼睛。

  有一段時間,那位旅伴並沒有去注意正在昏睡的查爾斯。過了一會兒,查爾斯的頭垂得越來越低(他已把帽子摘下來,免得脫落),這時,那位長著大鬍子的預言家才開始目不轉睛地盯著他,以免自己的好奇心被對方察覺。

  他的目光很特別:那是一種端詳揣摩、評頭品足的目光,給人以非常不愉快的感覺。他似乎非常瞭解這個打瞌睡的人的身分(正象查爾斯自以為深知對方的身分一樣),而且並不因為知道對方的身分而高興,也不喜歡這種人。粗看上去,這個人的確並不顯得那麼冷漠專斷、飛揚跋扈,但他的外表畢竟給人一種令人不快的感覺——或者,即使不能說他對自己充滿信心的話,但至少可以說在判斷別人方面頗為自信,在可以從別人身上能夠獲得多少、可望得到多少、榨取多少方面頗為自信。

  這樣目不轉睛地審視別人,如果時間在一分鐘左右,那還是可以理解的,因為乘火車旅行十分乏味,對生人偷偷觀察一下也是一種樂趣。可是這個人的審視卻遠遠超過了一分鐘,那勁頭就象要把人吞食掉似的。這種審視一直持續到陶頓車站。站台上的喧鬧聲使查爾斯醒了過來,那人急忙轉移了目光。可是過了一會兒,當查爾斯再次睡著時,那雙眼睛便重新象水蛭一樣盯在他的身上。

  親愛的讀者,總有那麼一天,有人也可能這樣注視您。您可能——在我們這個世紀不大拘謹的環境中——發覺這種注視。那些急不可待的觀察者甚至不等您睡著就盯上您。這肯定會引起您的不快,您會覺得那是一種按捺不住的情欲的表示……它表示極想對您有所瞭解,而您卻不喜歡一個陌生人用這樣的方式瞭解您。根據我的經驗,只有從事某一種職業的人才用那樣特別的目光注視人,目光中奇奇怪怪地混雜著探尋、嚴厲、譏諷和懇求:

  我可以利用你嗎?

  我怎樣來處理你這樣一個人物?

  我總是想,唯獨萬能的神靈——如果確實存在著神靈這種荒謬東西的話——才會有這種目光。這種目光並非象我們想像的那樣是一種神聖的東西。其實它在道德品質方面是非常低劣、是值得人們懷疑的。我在那張長滿鬍鬚、正注視著查爾斯的臉上看清了這種本質。我對這張臉真是太熟悉了。此時,我不必再裝模作樣,實話說,那個長著大鬍子的人就是我——作者本人。①

  --------
  ①這裡是作者想像回到了一百年以前,跟查爾斯同坐一列火車。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁