學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁
第三十一章(2)


  她身上透著一股野性。這不是瘋瘋癲癲或歇斯底里的野性,而是查爾斯在聽鷦鷯的歌中所體會到的那種野性,是一種純潔的野性,一種近乎熱望的野性。本來,高明的馬太醫生和格羅根醫生已使查爾斯相信莎拉患有精神病,十分可怖,誰知那張臉這樣的熱切坦率,查爾斯一時迷惑不解,他腦海裡對精神病的恐懼淡漠起來。那時,雖然黑格爾已著書立說,但維多利亞時代的人並不懂得辯證地看待事物。他們只能扣盤捫燭,不會將正面與反面看作一個事物的兩個方面。矛盾使他們大傷腦筋,而不是歡欣鼓舞。他們不知事物有瞬息萬變的特點,只曉得窮原究委,執著地追求能夠遍釋事物的原理。誠然,他們處在創建的時代,而我們卻處在摧毀的時代,摧毀時日長久,使任何創建顯得象肥皂泡一樣短命。正因為如此,查爾斯對自己周圍的一切感到莫名其妙。他尷尬地一笑。

  「咱們在這地方會不會給人看見?」

  她順他的目光,向隱藏在綠樹中的牛奶房望瞭望。

  「今天是埃克敏斯特集市。他擠完奶後,會徑直到集上去的。」

  話是這麼說,但她還是走進了穀倉,他也跟了進去,兩人隔開一段距離站著,莎拉背對著他。

  「你在這兒過夜的?」

  她點點頭。兩人都沉默了。

  「你不餓嗎?」

  莎拉搖搖頭。又是一陣沉默。過了片刻,莎拉開口了。

  「情況你都知道了嗎?」

  「我昨天一整天不在,沒能到這兒來。」

  兩人又沉默了。「波爾蒂尼夫人好些了嗎?」

  「大概好了。」

  「她氣得不得了。」

  「那是意料之中的事。你在她家真是受委屈了。」

  「到哪兒不受委屈呢?」

  他頓時想起必須注意措辭。

  「好啦,好啦……別傷心了。」他向前走了兩步。「人們都很關心你。昨天夜裡許多人到處找你。天還下著大雨呢。」

  她轉過臉來,懷疑他在說謊。但她看得出,他說的是實話。「我沒料到會給人們添這麼多麻煩。」從她惶恐不安的神色中,他反過來發現,她說的也並非是謊話。

  「其實……沒有什麼。我想他們這樣找你,會覺得夠刺激的。不過,看來你得離開萊姆。」

  她垂下了頭。他說這話的語調太嚴厲了。他遲疑了一下,隨後便走上前去,把手放在她的肩上,安慰她說:

  「別擔心,我就是來幫你做這件事的。」

  醫生說過,她是一堆火。查爾斯原以為這樣簡單的動作和許諾,足可以作為第一次努力,將這堆火撲滅。可是,他是抱薪救火,有何希望?她滿面通紅,激動地回望了一眼,眼中燃燒著烈火。他想抽回手,但被她一把抓住,他還沒來得及阻止她,她已經把他的手拉向自己唇邊。他大吃一驚,猛地把手縮回來。她呆若木雞,好象被打了一記耳光似地難堪。

  「親愛的伍德拉夫小姐,請控制自己,我——」

  「我制控不住。」

  她的話音弱如遊絲,卻將查爾斯震得目瞪口呆。他盡力使自己相信,她的意思是不能控制自己的感激之情……他拚命地這樣想著。然而,卡圖盧斯①的詩句驀地閃過他的腦際:「每次見到你,我便啞然失聲,張口結舌;我的周身悄悄燃起烈火,內心發出沉悶的呼喊;黑暗遮天蔽日,令我視而不見,聽而不聞。」這些詩句是卡圖盧斯從薩福②的詩翻譯過來的,而薩福的抒情詩至今仍是歐洲醫學界治療相思病的最佳處方。

  --------
  ①卡圖盧斯(約公元前87—約公元前54),古羅馬抒情持人,共寫了116首抒情詩。他的詩受古希臘詩人薩福的影響。他歌頌其戀人克洛狄亞的詩可能就是為紀念薩福而寫的。
  ②薩福(約公元前612——?),古希臘著名女詩人,共留下詩集九卷,西方有的評論家把她跟荷馬相比。


  莎拉和查爾斯呆呆地站在那兒。老天保佑,讓他們明白,他們之間愛情的癥結在於:雖說落花有意,流水無情,但想要退避的一方最終還是抽身不得。過了片刻,強壓著的激情消散了,莎拉再也無力站穩。她癱軟地跪倒在他的面前,衝口說道:

  「我對您說的是謊話,因為那時我知道弗爾利夫人一定在望著我。我知道她一定會告訴波爾蒂尼夫人的。」

  此時,查爾斯的感情又失去了控制,他驚魂未定地望著面前那張仰起的臉。那張臉明顯地在請求他的諒解,然而查爾斯自己也在請求什麼人告訴他如何處理眼前的情況,因為那兩位醫生的話此時都已失靈了。那些放火燒房子、寫匿名信的小姐們①對黑白分明的道德觀毫無顧及,都在等待著被當場抓獲,而不肯及早坦白交待。

  --------
  ①指本書第二十八章中卡爾·馬太醫生的《心理醫學觀察》所記載的那些女人。這裡借指莎拉也是迫不得已才講出了實情。

  莎拉的眼裡湧出了淚水。查爾斯似乎時來運轉,一個金色的世界展現在他的面前。在那張臉上,淚腺悄悄地分泌著,抖出一兩滴淚花。淚花那麼微小、晶瑩,一閃而過。但是,查爾斯這時卻象一個站在正在崩潰的大堤下面的人,而不是一位站在哭泣著的女人面前的男子漢。

  「不過,為什麼……」

  她仰面望著他,目光裡帶著熱切的哀求,帶著不言自明的決心,帶著赤裸裸的欲望,在這種情況下,任何推諉都是不可能的。

  他慢慢地伸出手,把她扶起來,兩人呆呆地相互瞅著,像是著了魔。在查爾斯看來,她——或者說她那雙大大的、勾魂攝魄的眼睛——真是令人神魂顛倒,這種美他還是頭一次見到。至於那雙眼睛的背後隱藏著什麼樣的目的,那是無關緊要的。瞬間戰勝了時代。

  他把她拉進懷裡。他看到,隨著她沖進他的懷抱,她那雙眼睛也閉上了。隨後,他也閉上了眼睛,找到了她的嘴唇。

  突然,他猛地將她推開。

  他一臉極度痛苦的神色,像是一個罪大惡極的犯人在最殘暴的犯罪中被當場扭獲似的。接著,他轉過身,沖出門口——誰知他又闖入了另一個可怕的場景。不過,他碰到的不是格羅根醫生。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁