學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁 |
第二十四章(1) |
|
我曾聽人說過,一句典型的維多利亞俗語是:「別忘了,他是你的伯父……」 ——G·M·楊格《維多利亞散記》 「太荒唐了,太不象話了!他不是完全失去了理智才怪呢。」 「他只是理智比例失調,不能說是失去了理智。」 「可是偏偏在這個時候。」 「我的親愛的蒂娜,丘比特①有一個可憎的習慣,就是無視別人的方便。」 -------- ①希臘神話中的愛神,查爾斯這裡借此挖苦他的伯父。 「你心裡一清二楚,丘比特與這件事毫無關係。」 「恐怕大有關係,老年人是最容易動情的。」 「都怪我。我知道他看不起我。」 「得了,得了,別胡說了,」 「不是胡說。我很清楚,對他來說,我只不過是個布商的女兒。」 「寶貝兒,別生氣。」 「我是在替你生氣呢。」 「好啦——這個氣還是讓我自己來生吧。」 兩人都沉默了。這樣我倒可以趁機說明,以上對話發生在特蘭特家的後客廳裡。查爾斯站在窗前,背對著歐內斯蒂娜。歐內斯蒂娜剛剛哭過,此時坐在那兒,氣乎乎地用雙手絞著一塊花邊手帕。 「我知道你是多麼喜歡溫斯亞特。」 查爾斯會怎樣回答只好靠讀者自己去想像了,因為這時客廳門開了。特蘭特姨媽帶著歡迎的笑容走了進來。 「回來得這麼快!」此時正值九點半,就是我們看見查爾斯驅車到達溫斯亞特莊園的同一天晚上。 查爾斯淡淡一笑:「我們的事很快就……辦妥了。」 「出了可怕的事!丟人現眼的事!查爾斯被剝奪繼承權啦!」歐內斯蒂娜忿忿地說。 特蘭特姨媽望著外甥女悲憤的面孔,不覺大吃一驚,說: 「剝奪繼承權?」 「歐內斯蒂娜言過其實了。只是我伯父已經決定要結婚。 要是他有幸得子,那麼繼承人……」 「有幸……!」歐內斯蒂娜朝查爾斯瞪了一眼。特蘭特姨媽驚愕地看看這一個,望望那一個。 「慢著。那女人是誰?」 「她叫湯姆金斯夫人,是個寡婦,特蘭特姨媽。」 「年輕到能生一打兒子呢。」 查爾斯笑了:「生不了那麼多。不過人還年輕,還能生兒子。」 「你瞭解她嗎?」 歐內斯蒂娜搶著回答說:「丟人就丟在這裡。僅僅兩個月前,他伯父還在給查爾斯的信裡恥笑過那個女人,現在卻卑躬屈膝地拜倒在她的裙下。」 「歐內斯蒂娜!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |