學達書庫 > 外國文學 > FBI聯邦調查局·女特工 | 上頁 下頁
一四


  我的手已鬆弛下來,我靜靜地站著。肩膀因為剛才的扭曲有些痛疼。

  「好點兒了嗎?」

  我點點頭,臉仍沖著牆,背後沒有進一步的動靜。我轉過身來,滑落在鐵梯階上。唐納多挨著我坐下。

  「我希望只有我一個人看到了剛才的小鬧劇。」

  我用袖口揩了揩鼻子。好像被抓破了,流著血,但沒有感覺到有破口。

  「對不起,我們必須出去了。不知道你是否帶著傢伙。」

  「帶著。」我嗓門嘶啞地回答,似乎來一次伏擊戰就可以把剛才的陰雲全部掃去。

  「在銀行他呼叫你的時候我就知道他要找你的碴子。他歷來就是踩著別人的身體過他的職業生涯的。你不會什麼麻煩都遇不到。別把他他媽的當回事。」

  我向前歪著身子,頭埋在手掌裡。我真想徹底消失。在這黑暗之中,人是顯得如此的孤獨、渺小、沒有價值。

  「跟我說話。」他說,如此的輕柔以致我再也難以抑止淚水滑出眼眶。

  我搖著頭不說話。我弄不明白這些不可抗拒的,無名的內心感受,我似乎沒有辦法控制自己的聲音。

  有幾個人經過。我把臉扭在一旁。唐納多用歡快的聲音叫道:「諸位好嗎?」那些人繼續走下樓梯。

  「七年的辛苦。」等他們走遠了他才說。

  「那又怎麼樣?」

  「除非你是個精神病患者而且這麼多年來一直對我隱瞞了這點。」

  不自然地笑容:「再試試吧。」

  「這將是一個新的安娜·格蕾。從哪兒開始?」

  我難以描述出來。「壓力。」

  「我能看到這點。請你喝一杯?」

  我對剛才的事情深感羞愧,當然不想再坐在這裡被它絆住。如果我不是過於注重因失去自製而產生的羞辱,我也許可以聽出唐納多聲音中的溫柔。

  「謝謝,但是游泳對我來說也許更好。」

  「你看起來很好。」

  「嗨,我本來就是出類拔萃的。」

  「至少試著在做。這就是你為什麼把電話往牆上砸。」

  我們從樓梯井的門口退回去,我的身體似乎又感到一處撞擊。

  「並不僅僅是卡特爾。」我猶豫著怎樣找個恰當的說法,「有一些古怪的麻煩事正把我的家庭牽扯進去。」

  「我希望你外祖父一切都好。」

  「他?壯得像頭牛,能一杆子把高爾夫球打到帕爾姆沙漠去。」外公的印象立即鮮活起來,我似乎清晰地看到他穿著黃色夏威夷短褲,在清晨七點鐘和一大群老爹——如果你能描述出來的話,那是清一色的退休警察,就擋在大道正中詛咒和談論著種族歧視的笑話——被沙漠裡初升的太陽蒸烤著,享受著擾亂通行的頑童般的樂趣。

  「外公早不管這些事兒了,」我告訴唐納多,「不,是別的人。」

  「親戚。」唐納多搖著頭,「帶他們到迪斯尼樂園去。」

  這個可愛的單純使我笑起來。

  「現在好了嗎?」

  我點點頭。

  「你能處理好這事?」

  「當然。」

  唐納多捏著我的胳臂。「好一塊三頭肌。」做了一個滑稽的卻是充滿深情的表情,「去游泳吧、明天見。」

  我回去取游泳包時注意到「班克·狄克的工作便衣」落在地板上,恰好遮住了亂成一團麻似的電話線,而空空的座機仍然摔在上面。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁