學達書庫 > 外國文學 > 盜美賊 | 上頁 下頁 |
一個謹慎的吸血鬼(3) |
|
就這樣,我這個吸血鬼取代了蘇醒者:古典作家們塵封在書架上,最後將逐漸消失。我把他們發掘了出來,救他們於煉獄之中。他們有過自己的輝煌,現在輪到我來享受了。我沒有剽竊他們的任何東西,他們使我名聲大振,聲譽鵲起。我的掠奪是一種愛的表現,他們通過我,生命得以延續,就像死去的人繼續活在吃他們的食人者身上一樣。 大夫啊,剽竊不僅僅是我的寫作方式,也是我生活的基調。我是個徹頭徹尾的借來之人,一頭似狼又似狗的小獾,像那些會說多種語言的鳥,所有的歌它們都能模仿,但沒有自己的歌。我遇到誰模仿誰,雁過拔毛。就是現在,在我跟您說話的當兒,我也在模仿您的舉止,模仿您傾聽和站立的方式。我的臉也同樣,是我偷來的,所以我才把它遮住。我實在沒有辦法,我想成為他人,體驗別人的生活,認識別人的內心。我是一條河,很想貼著河床蜿蜒而行。 而且,我並不是在模仿,「模仿」這個詞太輕了。我熱情地依附在別人身上,消失在別人身上。您聽過變色龍的故事吧!把變色龍放在蘇格蘭格子花呢長巾上,幾秒鐘後,它就會突然變色,它身不由己,無法自由選擇顏色。我就是這樣認為:一遇到讓我感興趣的人,我就撲過去,惟妙惟肖地複製它。這是我成為他人的惟一辦法。 這時,我想根據我讀過的書寫一部小說。這部小說獨一無二,因為它與作者毫無關係。誇張地說,我以自己的方式創作了這本書。因為我把別人各種各樣的詞語連在一起,給了它們以嶄新的意義。但我寫下的每一行宇都流淌著被盜作家的血。一年後,我完成這項工作。我在稿子上署了一個筆名:邦雅曼·諾萊施。書中寫了一個像您一樣經驗豐富的專家,他不斷聽到Schnorrer(這是意第緒語①,意為「寄生蟲」)玩弄文字遊戲。奇怪的是,稿子馬上就被左岸②的一家小出版社接受了:出版商告訴我,略作刪節即可出版。我同意了。看到他刪去梅裡美、左拉、狄更斯和狄德羅所寫的段落,我不禁啞然失笑。您相不相信,這本書還真的得到了小小的成功。您也許在書店裡看到過,書名叫《撒旦的眼淚》,它獲得了巴黎城市獎。汝看到過?您不看新書嗎?評論總的來說還是以肯定為主。我極為巧妙地把盜來的素材加以修飾,從這裡塞到那裡,從那裡塞到這裡,誰也發現不了剽竊的蛛絲馬跡。我的這種拼湊藝術得到了大家的讚揚,人們說我以一種「引起反響的文筆」概括了本世紀的文學史。有的讚揚文章使我心中湧起了一股暖流,沿著四肢流淌,就像是一種撫摸。我終於證明了自己的存在價值,通過小門進入了文學舞臺。 ①意第緒語:東歐和美國猶太人用的語言。 ②左岸:指巴黎塞納河左岸的拉丁區。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |