學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁
一一三


  克萊爾從信中看出,苔絲顯然至少安然無恙,因此也就放心了;儘管苔絲的母親態度生硬,也不願意把苔絲的地址告訴他,但是這也沒有讓他沒完沒了地難過。很明顯,他們都生他的氣。他可以等待,直到德北菲爾德太太給他寫信,告訴他苔絲回來了;從那封信的意思看,她不久就會回來的。他不配受到比這更好的待遇。因為他是這樣一個人,「一有風吹草動,他也就跟著動搖」①。

  ①引自莎士比亞的十四行詩第一一六首第三行。

  他這次出國,經歷了一些奇怪的遭遇;他從字面上的柯勒麗亞身上,看到了實質上的芳絲蒂娜,從肉體上的佛瑞麗身上,看到了精神上的魯克裡婭②;他想到了那個被抓來站在眾人之中的那個女人,那是一個應該被石頭砸死的女人,他也想到了後來做了王后的烏利亞的妻子③。於是他問自己,他對苔絲作出評價的時候,為什麼不用推論,只看歷史?為什麼只看行為,不管意向?

  ②柯勒麗亞(Cornelia),古羅馬著名的貞潔女人,執政官龐培的妻子。芳絲蒂娜(Faustina),古羅馬著名的淫女典型。佛瑞麗(Phryne),古羅馬著名歌女,以美著稱。魯克裡婭(Lucretia),古羅馬的貞女,因遭姦污而自殺。

  ③應該被石頭砸死的女人,指瑪利·抹大拿。見《聖經·約翰福音》第八章第三至第十一節。

  又過去了一兩天,他一直呆在他父親家裡,等著德北菲爾德太太答應給他寫的第二封信,問時他也間接地恢復了一點兒力氣。他的體力有了恢復的跡象,但是卻沒有瓊·德北菲爾德給他寫信的跡象。從前他在巴西的時候,苔絲在燧石山農場給他寫過信,於是他把他收到的信找出來,又讀了一遍。他現在讀這封信,和他第一次讀這封信時一樣深受感動。

  我必須向你哭訴我的不幸……我沒有別的人可以向他哭訴了啊……要是你還不快點兒到我這兒來,或者寫信讓我去你那兒,我想我一定要死了……請你,請你不要只是為了公正,給我一點兒慈悲吧!只要你來了,我情願死在你的懷裡!只要你寬恕了我,我死了也感到滿足呀!……你只要寫一句話給我寄來,說:「我很快就來了,」我就等著你,安琪爾……啊,我會高高興興地等著你的呀!……想想吧,我總是見不到你,我心裡該是多麼痛苦啊!啊,我每天都在遭受痛苦,我整天都在遭受痛苦,要是我能夠讓你那顆親愛的心每天把我的痛苦經受一分鐘,也許就會使你對你可憐的孤獨的妻子表示同情了。……只要能和你在一起,即使我不能做你的妻子,而只做你的奴僕,我也感到滿足,感到高興;所以,我只要能在你身邊,能看見你,能想著你,我也就甘心了。……無論是天上,還是人間,或者是地獄,我只渴望一件事……到我身邊來吧,把我從威脅中拯救出來吧!

  克萊爾決心不再相信苔絲最近寫的那封信中措辭嚴厲的話,並且決定立即就出門去找她。他問他的父親,他不在英國期間,她是否來這兒要過錢。他的父親回答說沒有,這時候安琪爾才第一次想到這是她的自尊妨礙了她來要錢,才想到她因為沒有錢用而受了苦了。他的父母這時候也從他的話裡聽出了他們分離的真正原因;他們的基督教是一種這樣的宗教,即以拯救道德墮落的人為特殊的目的,苔絲的血統、純樸、甚至她的貧窮,都沒有引發他們的同情心,但是她的罪惡卻使他們馬上激動起來。

  他在急急忙忙收拾幾件旅行用的隨身物品的時候,又瞥了一眼也是最近收到的一封簡單的信——那是瑪麗安和伊茨寄來的,信的開頭這樣寫道——

  「尊敬的先生……如果你像她愛你一樣還愛著她的話,請來愛護你的妻子吧,」信後的簽名是「兩個好心人」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁