學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁 |
一〇二 |
|
第四十八章 下午,農場主格羅比告訴大家,那一垛麥子要在當晚打完,因為晚上的月亮好,他們可以在月光下幹活,而且管機器的技工明天也和另外的農場約好了。因此,機器的砰砰聲、圓筒的嗡嗡聲和麥草的沙沙聲,繼續不斷地響著,工人也比平常更少有停下來的時候了。 大約在三點鐘,還不到吃茶點的時候,苔絲抬起頭來,往四周看了一眼。她看見阿曆克·德貝維爾已經轉回來了,站在柵欄門旁的籬樹下面,不過她並沒有感到吃驚。他看見她抬起頭來,向她送過來一個飛吻,有禮貌地向她揮著手。這就是說,他們的爭吵已經過去了。苔絲把頭低下去,小心翼翼地不讓自己往那個方向看。 下午的時光就這樣慢慢過去了。麥垛越來越低,麥草堆越來越高,裝滿了麥子的袋子也被大車運走了。到了下午六點鐘,麥垛的高度差不多只有從地面到人的肩頭那樣高了。由那個男工和苔絲喂進去的大量麥束,都被那個貪得無厭的機器吞食掉了,麥垛的大部分都經過這兩個年輕人的手填進了機器,儘管如此,剩下來的還沒有脫粒麥束似乎還是沒有完的時候。早上那個地方什麼也沒有,現在堆起了龐大的一堆麥稈,仿佛是那個嗡嗡叫的紅色大肚漢從肚子裡排出來的東西。在西邊的天上,有一道憤怒的閃光——那是在狂暴的三月才有的夕陽——它從雲天裡噴灑而出,傾瀉在筋疲力盡的打麥人滿是汗水的臉上,在他們的身上鍍上了一層紅銅的顏色,同時那些流光又像暗淡的火焰,照射在婦女們飄動的衣裙上。 打麥的人一個個都累得氣喘吁吁、腰酸背痛了。餵料的男工人已經疲憊不堪,苔絲看見他紅色的後頸上沾滿了灰土和麥糠。苔絲仍然站在她的位置上,累得通紅和滿是汗水的臉上落了一層麥灰,白色的帽子也被麥灰染成了黃褐色。她是唯一一個還在機器旁邊幹活的女人,機器不停地轉動,振動著她的身體,麥垛變矮了,從而把她同瑪麗安和伊茨隔開了,因此她們也不能像從前那樣互相替換一陣了。機器不停地顫抖著,她身體裡的每一塊肌肉也一起顫抖著,這使她麻木了,恍惚了,連胳膊的動作也好像感覺不到了。她幾乎連自己在什麼地方也不知道了,伊茨·休特在下面告訴她,說她的頭髮散開了,她也沒有聽見。 他們中間最有力氣的人,也慢慢地變得面如土色,眼睛發黑了。苔絲每次抬頭看見的,都是那個越堆越高的麥稈垛,看見站在垛頂上的那個只穿襯衣的男工,突現在北方的灰色天空裡。麥垛的前面有一架長長的紅色捲揚機,好像雅各夢見的梯子①一樣,麥粒被脫掉了的麥草像流水一樣順著捲揚機源源而上,就像是一條黃色河流,流到了山上,噴灑在麥稈垛的頂上。 ①雅各夢見的梯子,見《聖經·創世紀》第二十八章第十一節。 她知道阿曆克·德貝維爾還沒有走開,正在從某個地點觀察她,儘管她說不上來他躲藏的那個地點。他也有他想留下來的藉口,因為麥束最後只剩下不多幾捆的時候,總要打一次小老鼠,那些與打麥子無關的人,有時候就來做這件事——他們是各種各樣喜歡打獵的人,有帶著小獵狗和奇怪煙斗的鄉紳,也有拿著棍棒和石塊的粗漢。 但是還要再幹一個小時的活兒,才能到達躲著活老鼠的麥垛底層;這時候,黃昏前的夕照從阿波特·森奈爾附近的巨人山方向消失了,這個季節的灰白色月亮,也從另一面同米得爾頓寺和沙茨福特相對的地平線上升起來了。在最後一兩個小時裡,瑪麗安就為苔絲感到不安,她也無法接近苔絲,問問她;其他的女人喝著淡啤酒,借此來維持她們的體力,而苔絲自幼就因為酒給家裡帶來的後果而害怕酒,因此清酒不沾。不過苔絲還在堅持幹著:要是她不能填補她的位置,她就得離開這兒;要是在一兩個月以前,她一定會泰然處之,甚至還會感到是一種解脫,但是自從德貝維爾追隨在她的身前左右以來,離開這兒就變成她的一種恐懼了。 拆麥垛的人和給機器餵料的人,已經把麥垛消耗得很低了,地上的人也可以同麥垛上的人說話了。使苔絲感到吃驚的是,農場主格羅比上了機器,走到她的身邊說,如果她想去見朋友,他同意她現在就去,他可以讓別人替換她。她知道,這個「朋友」就是德貝維爾,也知道格羅比的舉動是對她的朋友或者敵人的請求作出的讓步。但是她搖了搖頭,繼續幹著。 逮老鼠的時刻終於來到了,獵鼠活動開始。隨著麥垛的降低,老鼠就向下逃跑,最後都集中到了麥垛的底下;這時它們最後避難的麥束被搬走了,老鼠就在那塊空地上四下逃竄。這時喝得半醉的瑪麗安發出了一聲尖叫,她的同伴們聽了,知道這是因為有一隻老鼠侵犯了她——這種恐怖使其他的女工想出種種辦法保護自己,有的把裙子掖起來,有的站到了高處。那只老鼠終於被趕走了,那時狗在叫,男人在喊,女人在嚷,有的咒駡,有的跺腳,混亂得就像魔鬼的宮殿一樣,就在這一片混亂聲中,苔絲把最後一捆麥束解開了;脫粒機的圓筒慢下來,機器的叫聲停止了,苔絲也從機器的檯子上走到了地上。 她的情人原來只是在一旁看著抓老鼠,現在立即來到她的身邊。 「你究竟怎麼哪——打耳光羞屏你也不走嗎?」苔絲有氣無力地說。她已經筋疲力盡了,連大聲說話的力氣也沒有了。 「我要是因為你說什麼話、做什麼事就生氣,那我就真是太傻了,」他回答說,用的是他在特蘭裡奇用過的誘惑口氣。「你嬌嫩的手腳抖得多厲害呀!你現在衰弱得就像一隻流血的小牛犢,我想你自己也是知道的;可是,自從我來這兒以後,你是不必做什麼事的。你怎麼能夠這樣固執呢?我已經告訴那個農場主了,要他知道他沒有權利雇用女工用機器打麥子。女人做這種工作是不合適的;條件好一點兒的農場,都沒有女人幹活用機器的,這一點他知道得很清楚。讓我送你回家,我們邊走邊談吧。」 「啊,好吧。」她邁著精疲力竭的步伐說。「你要願意就和我一起走吧!我心裡知道,你是不知道我的情況才來求我嫁給你的。也許——也許你比我一直認為的那樣要好一些,善良一些。你的用意凡是善良的,我都感激;要是你別有用心,我就生氣。我有時候也弄不清你的用意。」 「即使我們不能使我們過去的關係合法化,我至少也能幫助你。我這次幫助你一定要顧及你的感情,不能像從前那樣。我的宗教狂熱,無論你叫它什麼,它已經成為過去了。但是我還保留了一點兒善良的本性,我也希望我保留了那點兒善良的本性。唉,苔絲,讓我用男女之間的善良和強烈的感情起誓,相信我吧!我的錢足夠你擺脫苦惱,足夠你、你的父母和弟妹生活用的,而且還綽綽有餘。只要你信任我,我就能讓他們都過得舒舒服服的。」 「你是不是最近見到了他們?」她急忙問。 「見到了。他們也不知道你在哪兒。我也是碰巧在這兒見到你的。」 苔絲站在她暫以為家的小屋門外,德貝維爾站在她的身邊,清冷的月光從園內籬樹的樹枝間斜照進來,落在苔絲疲憊不堪的臉上。 「不要提我的小弟弟和妹妹——不要讓我徹底垮了!」她說。「如果你想幫助他們——上帝知道他們是需要幫助的——你就去幫助他們,用不著告訴我。但是,不要你幫助,不要你幫助!」她大聲說。「我不會要你任何東西,無論是為了他們還是我自己!」 他沒有繼續陪著她往前走,因為她和屋子裡的一家人住在一起,在屋內一切都是公開的。苔絲一走進門,就在洗手的盆子裡洗了手,和那一家人吃了晚飯,接著就深思起來,她走到牆邊那張桌子跟著,就在她自己的小燈下面,用激動的心情寫起來—— 我自己的丈夫,——讓我這樣稱呼你吧——我一定要這樣稱呼你——即使這會使你想起我這個不值得做你妻子的人而生氣,我也要這樣稱呼你。我必須向你哭訴我的不幸——我沒有別的人可以向他哭訴了啊!我現在正遭受著誘惑啊,安琪爾,我不敢說他是誰,我也實在不想寫信告訴你這件事。可是我是依靠你的,我依靠你的程度你是想像不出來的呀!為什麼在還沒有可怕的事情發生以前,你還不到我身邊來呢?啊,我知道你不會來的,因為你離得太遠了啊!要是你還不快點兒到我這兒來,或者寫信讓我去你那兒,我想我一定要死了。你按罪懲罰我,那是我應該受的懲罰——我完全明白——你給我的懲罰是我應該受的——你對我生氣也是應該的,公正的。可是啊,安琪爾,請你,請你不要只是為了公正——給我一點兒慈悲吧,即使我不該得到你的慈悲,你也給我一點兒吧,到我身邊來吧!只要你來了,我情願死在你的懷裡!只要你寬恕了我,我死了也感到滿足呀! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |