學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁


  在這群旁觀的人中間有三個階層較高的年輕男子,肩上背著小背包,手裡拄著粗棍子。他們的面貌大致上相似,年齡一個比一個小,這幾乎已經暗示說他們可能是親兄弟,而實際上他們正是親兄弟。年齡最長的一個是助理牧師,系白色的領帶,穿圓領背心,戴窄邊帽子;第二個是通常的大學生;最小的第三個似乎還很難看出他的身分。從他的眼神裡和衣服上,可以看出一種不拘形跡的神情,暗示他到目前為止還沒有找到專門職業的大門。從他身上大概可以猜測出,他是一個對什麼事情都想廣泛學習的學生。

  這兄弟三個告訴他們偶然遇見的人,他們正在過聖靈降臨節,要步行遊玩黑荒原穀,他們的路線是從東北的小鎮夏斯頓往西南方向走。

  他們斜靠在大路邊的柵欄門上,詢問婦女穿白袍跳舞的意思。兄弟中年紀較大的兩位顯然不想在這兒逗留,可是看見一群姑娘跳舞而沒有男子相伴,這似乎引起了老三的興趣,使他不急著往前走了。他把背包從身上取下來,連同手中的棍子一起放在樹籬坡上,把門打開了。

  「你要幹什麼呀,安琪兒?」大哥問。

  「我想去同她們跳一會兒舞。為什麼我們不都去跳一會兒舞——就一會兒,不會耽誤我們太久的。」

  「不行——不行;胡說八道!」大哥說,「在公開場合同一群鄉下野姑娘跳舞——假如讓人看見了怎麼辦!快走吧,不然我們走不到斯圖爾堡天就黑了,走不到那兒我們可找不到地方睡覺。另外,在我們睡覺之前,我們還要把《駁不可知論》①的另一章讀完,你看,我還不怕麻煩地帶著這本書呢。」

  ①《駁不可知論》(A Counterblast to Agnosticism),該書名疑為哈代杜撰,與英國科學家赫胥黎的「不可知論」有關。

  「好吧——我在五分鐘之內趕上你和卡斯貝特;不用等我;你放心,菲力克斯,我會在五分鐘內趕上你。」

  兩個哥哥不情願地走了。他們帶走了背包,好讓弟弟趕路時輕鬆些,而最年輕的弟弟則走進了跳舞的場地。

  「真是萬分的遺憾,」跳舞劇一停頓,他就對離他最近的兩三個姑娘大獻殷勤說。「親愛的,你們的舞伴呢?」

  「現在他們還沒有收工呢,」有一個最大膽的姑娘回答說。「他們馬上就都來了。趁他們還沒來,你來跳好嗎,先生?」

  「當然好。可是我一個人怎麼同這許多女孩子跳啊!」

  「總比沒有好呀。同你自己的同類面對面地跳舞,真是一件掃興的事,根本就不能摟摟抱抱親一個嘴。現在,由你自己從中挑選一個吧。」

  「噓——別厚臉皮吧!」一個害羞的姑娘說。

  年青人這樣受到邀請,就把她們打量了一陣,想作一番鑒別;但是,他見這一群姑娘全是新面孔,就感到不能很好地應用他的鑒別力了。他挑選的幾乎就是第一個走到他跟前的女孩子,而不是希望被他挑中的那個說話的姑娘。苔絲·德北菲爾德碰巧也沒有被挑中。高貴的門第,祖先的枯骨,紀功的銘文,德北菲爾家族的容貌,在苔絲人生的搏鬥中到目前為止還沒有為她幫上忙,就是在一群最普通的鄉村女孩子中間,也沒有幫她吸引到一個陪她跳舞的舞伴。沒有維多利亞財富支持的諾曼人的血統,原來也不過如此。

  無論如何,那個獨佔鰲頭的姑娘的名字並沒有流傳下來;但是她在那天傍晚卻因為第一個得到擁有男舞伴的殊榮而受到大家的羡慕。不過榜樣自有它的力量,在外人還沒有進入舞場的時候,鄉村的男青年並不急著進去,現在很快都進了舞場,不久,大多數成對的女孩子中就摻進來鄉村小夥子,最後連相貌最平常的婦女也有男子陪著她們跳舞了。

  教堂的鐘聲敲響了,那個學生突然說他必須離開了——他剛才一直得意忘形——他不得不去追趕他的同伴。在他從跳舞中退出來時,眼睛看見了苔絲·德北菲爾德,老實說,因為先前沒有選中她,她的一雙大眼睛裡含有微微的怨恨。此時,由於她的退縮不前,他也為自己沒有注意到她而感到遺憾;他心裡就帶著這種遺憾離開了牧場。

  因為他已經耽擱很久了,他就開始在通向西邊的小路上飛跑起來,很快就跑過了一片窪地,到了前面的山坡上。他還沒有追上他的兩個哥哥,但是他得停下來喘一口氣,又回頭看看。他能夠看見姑娘們的白色身影在綠色的舞場上旋轉著,就像剛才他在她們中間一起旋轉一樣。她們似乎已經完全把他忘記了。

  她們所有的人都把他忘了,也許有一個姑娘除外。那個白色的身影離開了舞場,獨自一人站在樹籬旁邊。他從她站的地點上可以看出來,她就是那個他沒有同她跳舞的漂亮姑娘。雖然只不過是一件微不足道的小事,但是他本能地感覺到,她已經因為被他忽視而遭到了傷害。他真希望他邀請過她;他也真希望曾經問過她的名字。她是那樣的羞怯,那樣的富有情感,她穿著那件薄薄的白色袍子,看上去是那樣的溫柔,他感到他剛才沒有挑選她是太愚蠢了。

  但是,現在已經於事無補了,他轉過身去,彎腰快步向前走去,心裡不再想這件事了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁