學達書庫 > 外國文學 > 叢林中的艱苦歲月 | 上頁 下頁 |
一〇 |
|
我對蘋果有特殊的喜好,這一點被一位對蘋果懷有恐懼的同行旅人注意到了。「如果你珍惜你的生命的話,就別碰蘋果。」每一點新鮮的空氣和水都讓我覺得健康,情緒振作,所以我沒有理睬這好意的勸告。對我提出勸告的先生剛剛從這場可怕的疾病中康復。他是位中年男子,一位加拿大出生的來自上殖民地①的農夫。他也是因事第一次會蒙特利爾。「咳,先生,」他說,用以回答我丈夫向他提出的有關這種疾病的一些問題,「我可以告訴你染上霍亂是怎麼一回事。染上霍亂等於直接面對死伸,所受的痛苦之劇使得病人巴不得一死以擺脫折磨。」 ①殖民地時期聖勞倫斯河上游地區稱為上加拿大,以安大略省為主,下游地區稱為下加拿大,以魁北克省為主。 「你很幸運,先生,能倖免」,一位在叢林地帶安家的移民說,他就坐在對面的座位上,「許多比你年紀還輕的人都死於這種病。」 「唉,但我認為我要是不吃那家旅館給我們當晚餐的一些東西,我就不會染上霍亂。他們把那東西叫蠔,還是活的!一位朋友勸我吃,當時我很喜歡那東西。但是我向你們聲明,一整夜我都感到他們在我的胃裡到處亂爬。第二天早晨我就害了霍亂病。」 「那東西你是囫圇吞下去的嗎,先生?」前面講話的那位說道,他已被蟋那種惡作劇逗得開心極了。 「我確切地對你說,那東西是活的。你把它們放在舌頭上,我敢肯定你會樂意讓它們儘快地滑下去。」 「難怪你得了霍亂病,」那位來自叢林區的人說,「你愚昧無知,活該如此。如果要我現在有美美一盤蠔,我會教你吃蠔的方法。」 我們第一天的行程部分是乘四輪馬車,部分是乘輪船。當我們在康沃爾登陸時已是晚上九點時分了。隨後我們又乘四輪馬車前往普雷斯科特。我們所經過的鄉野在明朗的月光下顯得很美麗,只是天氣寒冷,並且由於結霜使得寒冷略微加劇。在九月初就出現這種情況使我感到奇怪,但在加拿大這是很常見的。九位乘客緊緊地擠在窄小的車輛裡,然而四邊都是粗帆布做的,用來當窗戶的開口又沒有裝玻璃,我冷得發抖,甚至到了痛苦難忍的程度。黎明時分,我們到達一個叫做馬蒂爾德的小村莊。大家一致舉手贊成我們應該停下來在路邊的一間小客棧裡吃頓早餐,再繼續動身前往普雷斯科特前暖暖身子。 小客棧裡的人們並不忙碌,過了好一會兒,一個白髮老者開了門,把我們領進一間屋裡,裡面彌漫著煙草味,窗上掛著紙做的百葉窗簾,遮得屋裡光線昏暗。我問他能否讓我帶孩子到一間有火的屋裡去。 「我想對她這麼小的孩子來說,這的確是一個相當冷的夜晚了,」他說,「來吧,我帶你到廚房去,那兒一直有火。」我興高彩烈地跟他去,陪我一同去的還有我們的僕人。 我們的到來是出乎意料的,不受我們在那兒見到的那些人的歡迎。一位衣不遺體、紅頭髮的愛爾蘭傭人跪在地上架火;一位瘦高個兒的女人,長著一張瘦削的臉,一隻眼睛像一條黑蛇,從牆角的一張床上出現了。我們很快發現這位鬼怪似的人物是這屋裡的女主人。 「這些人不能到這兒來!」她用了種刺耳的聲音尖叫著,並向這位可憐的老人投來了憤怒的目光。 「這兒確實有個孩子,而這兩個娘兒們也凍僵了。」那位好心的老人懇求道。 「那跟我有什麼關係?她們沒權利到我的廚房來。」 「好啦,阿爾米拉,快別這麼說。這是那輛停下來想在我們這兒共進早餐的車上的人,你知道我們並不常遇到這種情況。」 這當兒那位女性,阿爾米拉,儘快地穿好衣服,當我們哆嗦著站在那裡烤火取暖時,她斜眼瞪著這兩個不受歡迎的女客人。 「早餐!」她嘟囔著,「我拿什麼給他們吃?他們上千次地從我們門上經過,沒有一個人下車。現在好啦,當我一切都用光了,他們偏要在這不合情理的時候停下來吃早餐。你們有多少人?」她兇狠地問我。 「九位,」我簡短地答道,不停地擦熱孩子的手腳。 「九位!那點牛肉夠幹什麼,切成九塊牛排。該做點什麼,喬?」(對那老人說)。 「雞蛋火腿,一些幹鹿肉,南瓜餡餅。』哪位隨從參謀考慮周到地回答說,「我不知道別的配料。」 「那麼,得麻利點,把桌擺開,因為馬車不會停太久,」那潑婦喊道,從牆上取下一柄煎鍋,準備煎雞蛋和火腿用。「我自己得用火。人們不能都來擠到這兒,我得為九個人準備早餐,尤其是我們有別的好房間叫他們住。」 我接受了這一暗示,退回休息室。在休息室我看到別的乘客在房子裡走來走去,不耐煩地等待早餐的到來。 為阿爾米拉說句公道話吧,她在短得驚人的時間裡,用不太富裕的東西做了一頓豐盛的早餐。而這頓早餐,她按人頭收了我們每人兩角伍分錢。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |