學達書庫 > 外國文學 > 阿馬羅神父的罪惡 | 上頁 下頁 |
一二八 |
|
她很輕易地打開門,既沒有生氣也沒有害怕。阿馬羅一眼就看到爐邊有一隻搖籃,上面蓋著一件紅的襯裙。 他一句話沒說,轉身就走了出去;接著又一下子跳上馬。但那個女人卻突然變得話多起來,說她剛才到村子裡去定購了一具很體面的小棺材。因為她看得出這孩子出身于好人家,她不想用塊破布把他一裹就草草埋掉。不過,既然先生來了,那麼無論如何應該留下一點錢為孩子辦理喪事才對——可能的話就留下兩塊金幣吧。 阿馬羅盯著她看了足足一分鐘,真想狠狠地掐死她。但最後他還是把錢放在她的手中。他驅馬沿著公路小跑而去,突然聽到她在後面追了上來,一邊喊著「喂,喂」。卡爾洛塔想把他前一天晚上用來裹孩子的外套還給他。這件外套可幫了大忙,孩子到家的時候熱乎乎的。不幸的是…… 阿馬羅聽也不聽,用踢馬刺狠狠地踢了踢馬腹便疾馳而去。 當他來到鎮上,在十字架客棧門口下馬以後,他並沒有回家,而是直接來到主教的邸宅。他現在只有一個想法,這就是離開這個該詛咒的城鎮,永遠不要再看到那些虔誠的女教徒的臉,永遠不要再走進那個可惡的大教堂的門。 當他走進主教邸宅寬闊的石頭樓梯時,他焦慮不安地想起了前一天晚上利巴尼尼奧講起的話:代理主教對那份含糊其詞的控告很生氣。但是代理主教的心腹朋友薩爾達尼亞神父非常和藹可親,所以在他把他領進代理主教大人的藏書室時,他又覺得心安了。代理主教先生很親切,對教區神父先生的面容蒼白和激動不安表示了深切的關懷。 「我剛剛經受了一次可怕的打擊,代理主教大人。我在裡斯本的姐姐要死了。我到這兒是來向您閣下請幾天假的。」 代理主教先生裝出很同情的樣子:「啊,當然可以,我一定準假——啊!總有一天我們都要成為卡隆①船上的乘客!Ipse ratem conto subigit,velisque ministrat,et ferruginea subvectat corpora cymba.②我們誰都逃脫不了。我真為你難過,非常難過。我會在祈禱的時候提到你的。」 ①卡隆(Charon):希臘神話中搖船進死人的靈魂渡過七循冥河的老船夫。 ②拉丁文:篙子撐動了,帆升起了,那條渾身鐵銹的破船開動了。(語出古羅馬詩人維吉爾的詩) 接著,代理主教閣下便有條有理地拿出一支鉛筆,把這件事兒記了下來。 阿馬羅一離開主教邸宅,便徑直來到大教堂。他把自己關在這時已空無一人的聖器收藏室裡;他攥緊拳頭夾住腦袋考慮了很久,然後給迪亞斯神父寫了一封信: 我親愛的老師: 我寫這封信的時候我的手在發抖。可憐的姑娘已經死了。我打算離開這兒,因為你一定理解,我不可能再呆下去了。呆在這兒會使我心碎的。 令姐正在安排喪葬事宜。你當理解,我是沒法辦這件事的。我對令姐非常感激……再見吧,如果天主願意,也許有一天我們還會相遇。我打算到遙遠的山區去,到某個牧羊人居住的窮教區去,含著眼淚,在反省和苦修中度過我的餘生。請盡你的全力安慰那位不幸的母親吧。只要我一息尚存,我將永遠不會忘記你的恩情。再見吧!我現在心煩意亂,已不知所云。 你心上的朋友 阿馬羅·維埃拉 孩子也死了,並已埋葬。阿·維又及 他把信裝進一隻報喪用的黑邊信封;在整理好他的書信文件以後,他走過去打開大鐵門,對著院子、小屋和教堂司事的家凝視了一會兒。雨後的霧氣使大教堂的那個角落顯出了冬天的陰鬱。院子裡寂靜得令人傷心。他順著陰森的高牆,慢慢走進去,向埃斯格利亞斯大叔的廚房裡面偷偷望去:他在裡面,坐在爐子旁邊,嘴裡銜著煙斗,正情緒低沉地向爐灰裡吐痰。阿馬羅輕輕敲了敲窗子;在教堂司事打開門以後,他把房子內部掃視了一遍。這裡他太熟悉了:那道把托托的凹室隔開的簾子,那通往上面房間的樓梯。那麼多的往事和渴望突然向教區神父襲來,他心裡一酸,喉嚨哽住了,一時竟說不出話來了。 「我來向你告別來了,埃斯格利亞斯大叔,」過了一會他才輕聲說道:「我要到裡斯本去,我姐姐在那兒要死了……」 他激動得嘴唇直哆嗦,又繼續說道:「真是禍不單行啊,你知道可憐的阿梅麗亞小姐突然去世了……」 教堂司事大吃一驚,呆住了。 「再見了,埃斯格利亞斯大叔。把你的手給我,埃斯格利亞斯大叔。再見。」 「再見,教區神父先生,再見!」老人眼淚汪汪地說。 阿馬羅逃回自己的家,一路上他儘量控制住自己,沒有在街上大聲哭出來。一進家門,他便對埃斯科拉斯蒂卡說,他當天晚上要動身去裡斯本。十字架客棧的人要給他送匹馬來,因為他要去趕從尚·德·馬卡斯開出的火車。 「我只剩下點盤纏錢了。但這兒所有的毛巾、被單和其他東西我都留給你了。」 埃斯科拉斯蒂卡一想到要失去教區神父先生便哭了起來,她想吻吻他的手,對他的慷慨表示感謝;她還提出要幫他整理行裝…… 「這些我自己來好了,埃斯科拉斯蒂卡,你就別麻煩了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |