學達書庫 > 道格拉斯·亞當斯 > 拜拜,多謝你們的魚 | 上頁 下頁
二四


  §第二十一章

  《銀河系漫遊指南》,正如前面多次準確指出的,是一個令人驚奇的東西。從本質上來說,它是,正如其名字所說的,一本指南。問題在於,或者說問題之一,——因為問題太多了,很大一部分內容不斷對銀河系所有地方的民事、商業和刑事法庭的運作形成了阻撓,特別是在某些地方阻撓了那些更腐敗的法庭運作——是這個。

  前面這個句子說到點上了。不過這句不是問題所在。

  這個才是:

  改變。

  重新讀一遍你就明白什麼意思了。

  銀河系是一個迅速變化的地方。很明顯,改變太多了,每一個地方都在持續的運動,不停的改變。你可能覺得這是個噩夢,因為那些細心而負責的編輯必須要勤奮地工作,使這個擁有龐大細節的複雜電子書能夠跟得上銀河系每天每小時每分鐘的裡情況的變化。那樣的話你就錯了。你錯的地方在於你對編輯產生了誤解,《指南》的所有編輯也都曾經犯過這樣的錯誤。實際上編輯們根本不知道「細心」、「負責」,「勤奮」這些詞到底什麼意思,他們更傾向於通過一根吸管來體驗自己的噩夢。

  條目會不會被上傳到亞以太網絡上取決於條目的內容讀起來帶不帶勁。

  比方說吧,阿維拉斯(本段以及後面幾段中一些稀奇古怪的名詞都是作者的杜撰)星系中福斯行星上的布列肯達,作為高貴的弗洛裡斯噴火魔龍的家鄉,以其神話、傳說和以及會把人變笨的枯燥的三維迷你連續劇而聞名於世。

  在遠古時期,那時候碎碎蟲在歌唱,昆那魯克斯的塞克薩昆輕輕飄蕩,那時候空氣中飄蕩著甜味,夜晚彌漫著香氣,但是不知為何每個人都是,或者他們宣稱自己是,處男,或者處女。那裡有著甜甜的空氣和香香的夜晚,而且你如果往布列肯達扔一塊磚頭,至少會砸到半打的弗洛裡斯噴火龍。天知道他們怎麼會認為有那麼一丁點可能性別人會相信他們這麼荒謬的宣言。

  當然,你會不會扔那塊磚頭又是另外一回事了。

  不是說噴火龍不是熱愛和平的物種,它們愛和平。它們愛到極點,但這種對一切的博愛精神本身就是問題:人們常常會傷害到自己所愛的人,而如果你剛好是一個呼氣像火箭助推器,牙齒像公園柵欄的弗洛裡斯噴火龍,那情況就更加嚴重了。另一個問題是,一旦進入狀態,它們還會去傷害到很多人。再加上還是有少數瘋子真的到處晃蕩著扔磚頭,所以很多到阿維拉斯星系中福斯行星上的布列肯達來的人都被這裡的龍傷得很嚴重。

  他們在乎嗎?他們不在乎。

  有人聽到過他們為自己的命運歎息嗎?沒有。

  弗洛裡斯噴火龍在阿維拉斯星系中福斯行星上的布列肯達所有的陸地上都受到尊敬,原因在於他們野蠻的美,他們高貴的舉止,以及他們吃掉不尊敬他們的人的習慣。

  為什麼會這樣?

  原因很簡單。

  性。

  出於某種無法瞭解的原因,在一個因為甜味和香氣本來就變得很危險的月夜裡,巨大的魔龍低低地在空中翱翔,會讓人感到一種無法忍受的性感。

  為什麼會這樣,在阿維拉斯星系中福斯行星上的布列肯達的那些迷醉在愛情中的人們已經沒法告訴你了,而且一旦那種效果開始出現的時候,他們也不可能停下來跟你討論。因為只要一群數量為半打的身體覆蓋著羽毛、長著絲狀翅膀的弗洛裡斯噴火龍越過夜晚的地平線出現在視野中,布列肯達上一半人就跟另一半人一起沖進樹林裡面,在裡面呼吸急促地共同度過一個忙碌的夜晚,然後在黎明的曙光中出現,幸福地微笑著,仍然宣傳自己是處男或者處女,不過已經是臉紅通通的,身上沾滿泥巴的處男和處女。

  外激素,有些研究者說。

  一種聲波,另一些指出。

  一些花上大量時間刨根問底的研究者總會使這個地方而變得不自然。

  《銀河系漫遊指南》上對於這個星球上的總體情形的蠱惑人心的生動描述在漫遊者之中受到了驚人的歡迎,他們樂意接受這樣的指南,所以這個條目一直都沒有被拿掉過,這一點都不奇怪。後來的旅遊者去了阿維拉斯城邦的布列肯達之後自己才會發現,今天的布列肯達也就是混凝土,脫衣舞酒店,和噴火龍漢堡酒吧而已。

  §第二十二章

  伊斯靈頓的這個夜晚充滿了甜味和香氣。

  當然了,在這個巷子裡是沒有弗洛裡斯噴火龍的,但是即使有噴火龍碰巧路過,他們也會順著路跑開去吃份披薩,因為這裡沒有人再需要它們了。

  如果加了鳳尾魚的美式辣披薩吃到半截,出現了緊急情況的話,它們總是會捎個話過去,讓在立體聲音響上面播放恐怖海峽樂隊的音樂,人們現在都知道這跟看噴火龍飛翔有同樣的效果。

  「別這樣,」芬切琪說,「還沒到時候。」

  阿瑟在音響裡面放上了恐怖海峽的唱片。芬切琪把樓上的前門推開一點,放進來帶著甜味和香氣的夜晚的空氣。他們都坐在用墊子做成的家具上面,那瓶打開的香檳離他們很近。

  「不行,」芬切琪說,「除非你找出來我到底有什麼不對頭,哪個部位。不過我覺得,」她非常,非常,非常平靜地補充說,「我們可以從你的手現在放著的地方開始。」

  阿瑟問:

  「那我應該向哪個方向走呢?」

  「應該向下,」芬切琪說,「在這種情況下。」

  他的手開始動起來。

  「向下,」她說,「指的是相反的那個方向。」

  「哦對。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁