學達書庫 > 海萊因 > 異鄉異客 | 上頁 下頁
六四


  「停!——從『健體』之後剪接。又他媽怎麼了,朱巴爾?」

  「我去看看。吉爾,看好邁克——沒準兒是秘書長的人馬。」

  事實上不過是新世界電視網的小組正在降落。玫瑰花叢又一次遭了殃。出去給曼肯奇打電話的拉裡也回來了,同時回來的還有杜克。既然已經可以獲得立體感和色彩,曼肯奇決定儘快結束電話採訪。趁這機會,他的人去檢查了借給朱巴爾的設備。拉裡和杜克也一道跟了去。

  接下來的電話採訪全是廢話,邁克聽不明白的問題都由朱巴爾應付過去;曼肯奇最後向觀眾保證說,將很快為大家奉獻立體彩色訪談。「敬請鎖定新世界電視網!」現在只等技術人員前來彙報了。

  片刻工夫,小組的頭頭回到書房。「這兒的設備沒問題,曼肯奇先生。」

  「之前是怎麼了?」

  這位技師瞟了眼拉裡和杜克。「要是有電,它會工作得更好。配電盤上的斷路器沒合上。」

  這話引出一番口角,杜克究竟有沒有告訴拉裡,要啟動設備,斷路器就必須重設?哈肖制止了他們,他對錯在誰身上不感興趣——再說發生的一切正好印證了他的觀點:科技在T型福特問世的時候便已達到頂點,那之後就開始走下坡路了。他們完成了立體彩色訪談。邁克向他「勝利者號」上的朋友們問了好,還為馬哈邁德博士送去了一段刺耳的火星語。

  最後,朱巴爾終於可以把電話設置成兩小時內拒絕接聽了。他伸個懶腰,感到疲憊不堪,不禁懷疑自己是不是老了。「晚飯在哪兒?你們這些姑娘,哪一個輪到今晚做飯來著?老天,這個家已經完蛋了,簡直不成樣子。」

  「今晚輪到我,」吉爾回答道,「可是——」

  「藉口,永遠都有藉口!」

  「老闆,」安妮尖刻地打斷了他,「整個下午你都把我們關在這兒,還能指望誰去做飯?」

  「這個問題無關緊要。」朱巴爾頑固地說,「就算世界末日的聖魔大戰在這地方上演,只要最後的號角還沒吹響,我仍然要求熱騰騰的三餐準時上桌。再說了——」

  「再說了,」安妮接口道,「現在不過七點四十分,八點開飯時間還有的是。所以別再嚎了,愛哭鬼。」

  「差二十分鐘才到八點?離午餐好像已經有一個星期那麼久了。文明人得在晚餐前來一杯,你們沒把這段時間留出來。」

  「可憐的人兒呀!」

  「誰給我來杯酒。給每個人都來杯酒。咱們別管什麼晚餐了;我現在就像根淋了雨的帳篷繩子,渾身緊巴巴的。安妮,咱們的瑞典式自助餐還有多少?」

  「多著呢。」

  「幹嗎不解凍個十八九種,誰想吃的時候就吃點兒?這有什麼可吵的?」

  「就來。」吉爾答應道。

  安妮停下來吻吻他的禿頭,「老闆,你今天幹得漂亮極了。我們會把你喂得飽飽的,讓你喝個爛醉如泥,然後送你上床睡覺。等等,吉爾,我來幫忙。」

  「我幫忙也可以?」邁克急切地問。

  「當然,邁克。你可以來端盤子。老闆,晚餐設在游泳池旁邊,今晚挺熱的。」

  「還能在哪兒?」等他們離開之後,朱巴爾轉向杜克,「你他媽究竟哪兒去了?」

  「思考。」

  「思考不會給你賺來薪水,而且會讓你越思考越不滿於現狀。有結果了?」

  「是的,」杜克回答道,「我決定了,邁克要吃什麼是他自己的事兒。」

  「恭喜!不去管別人的閒事,人類一切智慧的百分之八十都濃縮在這句話裡。」

  「可你就管了別人的閒事。」

  「誰說我有智慧了?」

  「朱巴爾,如果我獻給邁克一杯水,他會搞完他那套儀式嗎?」

  「我想他會的。杜克,邁克身上只有一點人類的特質,那就是,他想要別人喜歡自己,想得要命。但我得先確保你明白這件事有多嚴重。我成為他水兄弟時壓根兒沒弄明白那是怎麼一回事,結果只好在它的責任裡頭越陷越深。這種關係要求你做出承諾,永遠不欺騙他,永遠不誤導他,無論發生什麼,你都要忠於他。最好先考慮考慮。」

  「我一直在考慮。朱巴爾,邁克身上有些東西,讓你想要關心他。」

  「我知道。你過去大概從沒碰上過誠實,還有純真。邁克從未嘗過善惡樹上的果實……所以我們弄不清他體內那些個發條到底是靠什麼滴滴答答轉起來的。好吧,我希望你永遠不會後悔。」說著,朱巴爾抬頭一看,「我還以為你不是倒酒、是去釀酒了呢。」拉裡回答道:「開瓶器找了老半天。」

  「又是這些跟機械有關的破事兒。杜克,那邊《憂鬱的解剖學》背後有酒杯——」

  「我知道你把它們藏在哪兒。」

  「——認認真真喝起來之前咱們先來上一小杯。」杜克拿來了杯子;朱巴爾倒上酒,舉起自己的那杯,道:「為沉醉于酒精的兄弟情誼乾杯……比其他任何一種情誼都更適合人類脆弱的靈魂。」

  「為健康。」

  「乾杯。」

  朱巴爾把酒倒進喉嚨。「啊!」他高高興興地打了個嗝,「給邁克一些,杜克,讓他知道做人類有多好。它讓我覺得很有創造力。速記!為什麼我需要的時候這些姑娘總不在身邊?速記!」

  「該我『速記,』」米麗安在門邊答道,「不過——」

  「『——這種小男孩的抱負呀,會為自己帶來怎樣異彩紛呈、苦樂交織的命運。』」

  「那個故事,在你跟秘書長聊天的時候我已經寫完了。」「那你就不是『速記』了。把它寄走。」

  「你不想讀讀嗎?反正我也要修改的——跟邁克接吻給了我新的靈感。」

  朱巴爾哆嗦了一下。「『讀讀』?老天爺!寫那玩意兒已經夠糟的了。還有,別去改它,千萬別想讓它符合事實。我的孩子,一個真正的懺悔故事絕不應該被哪怕一丁點兒事實所污染。」

  「好的,老闆。安妮說讓你們去游泳池,吃飯前先墊墊肚子。」

  「時間再合適沒有了。咱們這就換個地方,先生們?」

  宴會進行得滑溜順暢,主要是靠了酒精作調劑,外加一點點魚肉和其他來自斯堪的納維亞半島的吃食。朱巴爾邀請邁克嘗了嘗白蘭地的味道。邁克發現結果令人不安,於是他分析了自己的麻煩,給酒精中加入氧氣,催動一個反發酵的內部進程,將它轉化成了葡萄糖和水。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁