學達書庫 > 海萊因 > 異鄉異客 | 上頁 下頁
三八


  邁克遲到的理由並不神秘。他把右腳的鞋帶拴到了左腳上——然後站起身來,絆倒自己,摔了個四腳朝天,最後還把鞋帶弄成了死疙瘩。剩下的時間被他用來分析自己的困境,之後他慢吞吞地解開疙瘩,系好鞋帶。他沒意識到自己花了太多時間,只是由於沒能正確重複吉爾教給他的事情感到有些懊惱。儘管錯誤已經得到糾正,等吉爾進來叫他時,他還是向她供認了自己的失敗。

  她安慰了他,幫他梳好頭,送進房間。哈肖抬起眼睛,「嗨,孩子,坐下。」

  「嗨,朱巴爾。」瓦倫丁·邁克爾·史密斯莊重地回答了對方的問候,接著坐下來——開始等待。

  哈肖問:「那,孩子,今天學了些什麼?」

  史密斯高興地笑了,他像往常那樣,先停頓半晌,然後回答道:「今天我學會了反身翻騰一周半。那是一種跳法,一種跳水動作,一種進入我們的水裡的——」

  「我知道,我看見了。腳尖繃緊,膝蓋伸直,雙腳併攏。」

  史密斯有些悶悶不樂,「我沒有正確做?」

  「對一個初學者來說,你做得很正確。看看朵卡絲的動作。」

  史密斯想了想,「水靈悟朵卡絲。它珍愛他。」

  「『她』,朵卡絲是『她』,不是『他』。」

  「『她』。」史密斯更正道,「那麼我的說話是錯的?我讀了《韋氏新國際英語字典》,第三版,馬薩諸塞州斯普林菲爾德出版,上面說語言中陽性可以包含陰性。我還讀了哈格沃斯的《合約法》,第五版,伊利諾伊州芝加哥1978年出版,在1012頁上——」

  「等等,」哈肖趕緊打斷他,「陽性確實可以包含陰性,但只能是用於泛指的時候,說到具體的某一個人就不行。朵卡絲永遠都是『她』,而不是『他』。」

  「我會記住。」

  「你最好記住——否則朵卡絲沒準兒會怒不可遏,讓你看看她有多女人。」哈肖狡黯地眨眨眼,「吉爾,這個小夥子跟你睡過了嗎?或者你們中的哪一個?」

  她遲疑片刻,然後用平板的語氣回答道:「就我所知,邁克根本不睡覺。」

  「你在回避我的問題。」

  「那麼你完全可以推測出我是有意這麼做的。總之,他沒跟我睡過。」

  「呣……該死,我的興趣完全是科學上的。邁克,你還學了什麼?」

  「我學會了兩種系鞋帶的方法。其中一種只會讓人躺下,另一種可以站起來。我還學會了動詞變位,比如說——」

  「很好,夠了。還有什麼?」

  邁克開心地笑了,「昨天我在學開拖拉機,很棒,很棒,而且美極了。」

  「嗯?」朱巴爾轉頭問吉爾,「是什麼時候的事?」

  「昨天你睡午覺的時候,朱巴爾。沒關係,杜克很當心,不會讓他受傷。」

  「唔……好吧,很顯然,他還沒受傷。邁克,你讀書了嗎?」

  「是的,朱巴爾。」

  「讀了什麼?」

  「我讀了,」邁克背誦道,「另外三卷百科全書,從Maryb到Mushe,從Mushr到Ozon,從P到Planti【①】。你說過百科全書一次不要看太多,所以我就停下來了。然後我讀了倫敦的威廉·莎士比亞大師寫的《羅密歐和朱麗葉》。然後我讀了由阿瑟·馬切翻譯成英文的《塞格特的雅克·卡薩諾瓦回憶錄》。然後我讀了弗朗西絲·韋曼的《交叉審問技巧》。然後我努力靈悟讀到的東西,直到吉爾讓我下來吃早飯為止。」

  【①指字母順序。】

  「那麼,你靈悟了沒有?」

  史密斯似乎有些不安,「朱巴爾,我不知道。」

  「有什麼問題嗎?」

  「我還沒有完滿地靈悟讀到的東西。在威廉·莎士比亞大師寫的歷史裡,羅密歐死時我感到非常幸福。後來我接著讀,結果發現原來他解體得太早了——反正我是這麼靈悟的。為什麼?」

  「因為他是個十足的小傻瓜。」

  「抱歉?」

  「我不知道,邁克。」

  史密斯想了想,然後用火星語嘟嚷了幾句,又用英語說:「我不過是個蛋。」

  「呃?每次希望別人幫忙的時候你都這麼說,邁克。是什麼事?」

  史密斯稍一猶豫,然後衝口而出:「朱巴爾我的兄弟,能不能請你問問羅密歐,問他為什麼要解體?我不能自己問他;我不過是個蛋。但你可以——然後你就能教導我靈悟它。」

  朱巴爾費了些腦筋,終於明白了對方的意思:邁克相信羅密歐曾經是個真實存在的人,希望他能招來羅密歐的鬼魂,要鬼魂解釋自己解體前的所作所為。羅密歐和朱麗葉的家族從來沒有真的存在過,可要讓邁克明白這一點幾乎是不可能的。他的經驗中完全沒有小說的位置,無法向他解釋什麼叫虛構故事。朱巴爾極力向他說明,結果只是讓邁克更糊塗了。吉爾不由得擔心他當場就要縮成一團。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁