學達書庫 > 海萊因 > 時間足夠你愛 | 上頁 下頁
一六〇


  「進來!」

  「長官,布蘭松中士奉命向史密斯上尉報到!」(爸爸,我本該認不出你,但你實在太像你了。只是年輕些。)

  「稍息,中士。關上門,坐下。」

  「是,長官。」拉撒路照吩咐做了,但仍舊摸不著頭腦。他不僅從來沒想到史密斯上尉會和他聯繫,也一直沒有申請時間長到可以讓他去一趟堪薩斯城的休假。有兩個原因:一、他的父親有可能也在那個週末回家;二、他的父親也可能那個週末不在家。拉撒路不知道哪種情況更糟糕,所以乾脆兩者都回避。

  可現在,一個騎著一輛跨鬥摩托車的勤務兵突然帶著「去見史密斯上尉」的命令來接他。坐上摩托以後,他才知道「史密斯上尉」是布萊恩·史密斯上尉。

  「中士,我岳父告訴了我很多有關你的事。我妻子也是。」這話好像沒辦法回答,所以拉撒路只是顯出很羞怯的樣子,什麼都沒說。

  史密斯上尉繼續道:「哦,中士,別不好意思;這是男人和男人的對話。我的家庭『接受你成為家庭的一員』,這麼說吧,我從心底贊同這個做法。事實上,它符合戰爭部通過紅十字會、基督教青年會和教堂發起的一個計劃,這個計劃就是要尋找每一個身在部隊、卻不能定期收到家信的青年,想辦法讓他們收到信。換句話說就是『在戰爭期間被收養』。給他寫信、記得他的生日、送給他小禮物。你覺得這個計劃怎麼樣?」

  「長官,聽起來不錯。上尉家庭為我做的肯定會提升我的士氣。」

  「你這麼說我很高興。如果是你的話,你會怎麼計劃這項活動?沒關係,隨便說,不要害怕表達你的觀點。」

  (給我個職位,看我怎麼大顯身手吧,老爸!)「長官,這個問題可以分成兩個部分——不,三個部分。兩個是如何準備,一個是如何執行。首先是要找到這些人。第二,與此同時,要找到那些願意提供幫助的家庭。第三,讓雙方互相結識。第一個工作應該由連軍士長來做。」(那些軍士長會喜歡這份工作嗎?門兒都沒有。)「讓他們命令連裡的辦事員在分發郵件之前,按照花名冊檢查誰沒有收到家信。嗯,檢查工作必須做得很快才行;無論有什麼理由,推遲發送郵件都不是個好主意。還有,檢查的事不能交給副排長;他們的工作不是這個,做起來肯定會磨洋工。郵遞員一把信交給各連辦事員,馬上就得著手。」

  拉撒路想了想,「但是,我冒昧地說一句,要辦好這件事,基地長官必須讓他的副官要求各連連長每週彙報他手下的士兵本周收到了多少封信。(這種事純粹是瞎扯蛋,是對個人隱私的侵犯,還會成倍地增加文書工作量,讓部隊的工作更加拖遝!想家的人都有家,也會收到郵件。至於獨來獨往的人,他們想要的才不是信件呢;他們想要女人和威士忌。這個「乾旱」的州賣的威士忌跟草原土撥鼠的尿差不多,連我都快變成絕對禁酒者了。)應該不會增加多少文案工作,上尉,在正常的每週報告中加一列統計數字就行。花費時間太多的事兒,連長和軍士長們准會大不樂意,最後讓連裡辦事員隨便編幾個數字應付基地長官。我敢說,這樣的事上尉您一定知道不少。」

  〔①這裡的「乾旱」,指的是沒有好酒,生活沒有趣味。〕

  拉撒路的父親笑起來,這種笑容讓他看上去很像特德·羅斯福。「中士,我本來正在給長官寫一封信,聽了你的話,我打算把那封信好好修改修改。奉命負責『計劃和培訓』工作以後,我做了很大努力,想讓任何一個新計劃不會增加已經壘得像山一樣高的文案工作。至於這個新計劃,我一直在想辦法,想把跟它相關的工作量減到最少。你給我出了一個好主意。告訴我,給你軍官培訓的機會時,你為什麼拒絕了?如果你不想說的話就算了;這是你自己的事。」

  (老爸,我要向你撒謊了。一個排長,如果他按照條令要求,率領全排「躍出戰壕」,他的預期壽命只有二十分鐘左右。這話我當然不能告訴你。戰爭真夠嗆!)「長官,這麼說吧。假設我申請參加培訓,得到批准需要一個月。然後要在本寧堡或者利文沃思、或者上頭送這些人去的隨便什麼地方待上三個月。然後再回到這裡,或者布利斯基地,或者其他什麼地方。我會被派去訓練新兵,要和他們再待上六個月,最後才能到國外戰場去。據我所知,到了『那邊』的後方,我們還要接受更多訓練。加在一起就有一年時間了,我還沒機會參戰,戰爭已經結束了。」

  「嗯……你也許是對的。你想去法國嗎?」

  「是的,長官!」(天哪,不要!)

  「就在上個星期,在堪薩斯城,我岳父告訴我你准會這麼說。但你可能不知道,中士,就算待在這裡,你可能還是沒機會上戰場……而且不會讓你肩膀上的杠杠多起來。在我這個『計劃和培訓』部門,我們跟蹤記錄每個部隊教官。我們會把幹得不好的人送到戰場上去……但確實幹得好的人,我們會抓住不放。

  「不過現在有了一個機會——」他的父親又笑了起來,「我們被要求——這是比『命令』禮貌一些的說法——提供幾個最好的教官,去從事你剛才說的在法國後方的培訓工作。我知道你是合格的;自從我岳父向我提起你以後,我就開始注意你的每週報告。對於一個沒有參加過戰鬥的人來說,你的軍事知識和經驗令人驚訝。你在行為上有一點點不遵守規章制度的傾向,但——私下裡說——我不認為這是個缺點;完全遵守紀律的士兵只是兵營裡的士兵,適應不了戰場。Est-ce que vous parlez la langue francaise?」(你會說法語嗎?)

  「Oui,mon capitaine。」(會,上尉。)

  「Eh,bien!peut-etre vous avez enrole autrefois en lalegion etrangere,n est-cepas?」(太好了!)

  〔①上尉的法語不怎麼樣,後面一句有些不通。〕

  「Pardon,mon capitaine?Je ne comprends pas。」(對不起,上尉,我沒聽懂。)

  「再說幾句,你的話我也聽不懂了。但我學得很努力,我把法語看作能把我帶出這個滿是灰塵的地方的一張車票。布蘭松,忘了剛才那個問題吧。可我必須再問一個問題,而且要你絕對誠實地回答。法國當局是否會因為什麼原因,無論是什麼,非要找到你?我一點也不在乎你過去做過什麼,戰爭部也不會在意。但我們必須保護自己的人。」

  拉撒路毫不猶豫。(爸爸在明明白白地告訴我,如果我是法國外籍軍團的逃兵,或者是從魔鬼島或其他監獄逃出來的,他會保護我不受法國的審判。)「絕對沒有,長官!」

  「聽你這麼說,我松了一口氣。這裡有些廁所流言,我問過約翰遜老爸,但他既不能確認,也不能否認。說到他一你站起來一下,讓我看看你的左臉,再轉過來。布蘭松,我信服了。我不記得我妻子的奈德叔叔了,但我相信,你極有可能和我岳父有親緣關係。他的推測完全站得住腳,方方面面都吻合。所以我們也是親戚了。戰爭結束以後,也許我們可以好好調查一下這件事。我知道,我的孩子們現在都叫你『特德舅舅』。這個稱呼很恰當,如果你不反對的話,我沒什麼意見。」

  「長官,當然不反對!不管怎麼說,有一個家真好。」

  「我也這麼想。還有一件事……出了這個門以後,你就要忘了它。我想這幾天就會來一個軍官,負責選拔赴法國的士官……那之後不久,部隊會讓你去休一個你沒有申請的短假。拿到假期後不要聲張,引得大家胡亂猜測。Comprenezvous?」(明白嗎?)

  「Maisoui, moncapitaine, certainement。」(是,上尉,當然明白。)

  「真希望我能告訴你我們會去同一支部隊;約翰遜老爸准會喜歡這樣的安排。但我不能那麼做。同時,請記住我沒有告訴你任何事。」

  「上尉,我已經忘了。(爸爸還覺得他是在幫我!)謝謝您,長官!」

  「不用謝。走吧。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁