學達書庫 > 林達 > 總統是靠不住的 | 上頁 下頁 |
二 |
|
更何況,從小到大,我們一直生活在一個保障較強的社會裡,細數一下,也記不得有多少重大事情是必須由我們自己操心選擇而決定的,因此,當時我們也並不對自己是否有這樣的權利耿耿於懷。這樣一來,我大概就成了美國社會裡大選年頭心情最輕鬆的一些人中的一個了。 可是,既然如此,回想那個晚上,我幹嗎還非要在電視機前守出個大選結果來,才肯善罷甘休上床睡覺呢?我發現,自己那天居然是讓選舉這件事本身給迷住了。 在電腦和通訊如此發達的年代,這裡的選舉結果,是馬上就通過電腦聯網自動計算,並且很快就在電視螢幕上跳出來的。一個一個州的結果,就不斷在電視螢幕上增加著雙方的選票數位。時而甲的票數領先,時而又是乙的票數領先。我充滿驚訝地盯著電視螢幕,那兩組抽象的數位就像是具有生命的什麼活物一樣,競爭著它們的生長速度和生命力。它們之間力量的角逐,就在決定哪一個候選人即將在這未來的四年裡,成為這個世界上最強大國家的總統。 我在螢幕上也看到了這些候選人,雖然他們曾經為宣傳自己的政見發表過無數場演說,為了能夠當選而盡了一切努力。此刻他們卻只能和我一樣,也只不過是靜靜地坐在螢幕前,眼看著這些數字所代表的一股無形的力量在決定他們的命運。這股力量正在接納他們中間的一個人的思想,同時也在明確地否定其他人的主張。不論結果如何,他們此刻都已經無能為力。他們只能等待一個強大力量對他們作出的判定。 這時候,我沒法不一次次地想起剛剛路過的小鎮投票站。黑暗中靜默的隊伍在我的腦子裡定格下來,成了我眼前這些充滿生命力的跳躍數字抹不去的背景。而這兩個景象的重疊使我象喝醉了一樣覺得不解和迷茫。我開始覺得,我並沒有真正瞭解我以為是十分簡單的美國百姓,即使他們生活在一個普通的小鎮,即使他們每天和我一樣,只不過是打工糊口,忙於生計。 這就是我們剛來時,美國大選給我們留下的印象。隨著這些印象,也在我們心裡引出了一串串問號。這些問號成了我們想去瞭解美國的最初動力之一。 由美國人選總統而引出的第一個問號,居然是「美國總統是什麼」這樣一個古怪的問題。你先不要感到奇怪,也不要以為我在故弄玄虛,我確實是在遇到一堆難題之後,才發現我必須先解決「美國總統是什麼」這個看似簡單的問題,才有可能在瞭解美國大選和向你作介紹時有所作為,否則實在是寸步難行。你想想,我要是連他們選出來的總統「是什麼」都沒搞清楚,還談什麼別的呢? 在我原來的印象中,美國總統也就是美國的一國之首,或者準確地說,是美國的政府首腦。他是一個在白宮一拍桌子,全美國都得打顫的重量級人物。可是,我很快發現,我想當然的理解,距離事實很遠。我不知道現任的美國總統克林頓是不是巴不得有我所想像的這般威力和權力。只有一點是可以肯定的,那就是,在他的許多抱負連連受挫之後,對於「美國總統是什麼」這個問題,他一定比我的體會深得多。 我怎麼會想到這個問題的呢?最初,是從一個英語的漢譯問題開始的。 你在中國的廣播電視裡和報紙上,一定常常聽到「克林頓政府」這個詞。在美國,也有漢語報紙,在這樣的報紙上,「克林頓政府」這個詞也是一個高頻率出現的詞,它在漢語世界中通用。它的意思幾乎是等同於「美國政府」,或者至少是意味著「以克林頓為首的美國政府」。我也沒有去考證過,這樣的用詞在漢語世界是從什麼時候開始的,已經使用了多多少少年。我想,大概自從東西方的政府們開始打交道,這個詞就應運而生了,至少對於你我這樣的中國人,覺得它完全天經地義,幾乎不可能去異想天開地對它的準確性提出什麼質疑。因為,在我們所習慣的文化背景中,它完全是符合邏輯,滴水不漏的。 在中國,通英語的人可謂無數,你我也算是學過點英語的。幾乎所有這些人都知道,在漢譯的「美國政府」一詞中,「政府」的英語原文是「GOVERNMENT」,而在漢譯的所謂的「克林頓政府」一詞中,「政府」的英語原文中卻是「ADMINISTRATION」。這顯然是兩個長得面目全非的完全不同的英語單詞。那麼,它們怎麼一翻譯成中文,就突然都變成一模一樣的「政府」了呢? 我在學英語遇到這兩個詞的時候,也在英漢詞典上探過究竟,發現在英漢詞典上往往這樣解釋。「美國政府」的「政府」原文「GOVERNMENT」,它的主要含義是「政府」,「政體」,但是,也有「行政管理」和「管理機構」的意思。而「克林頓政府」中「政府」原文「ADMINISTRATION」,它的主要含義是「管理」,「行政機構」。但是,英漢詞典裡特地作了說明,當這個詞的第一個字母大寫時,也就是當它成為專有名詞的時候,它就是指「總統制國家的政府」。 這樣,我和你一樣,也和所有通過查英漢詞典學英語的中國人一樣,得出了這樣一個結論。就是說,第一,「GOVERNMENT」是一個泛泛的「政府」大詞,也就是說,在英語中,國家政府是「政府」,國家的行政管理機構也是「政府」。第二,「ADMINISTRATION」一詞,在總統制的國家,比如,象美國這樣的國家裡,它就是前面那個「政府(GOVERNMENT)的同義詞。說白了,就是在美國這樣的總統制國家裡,也許是由於某種習慣用法的緣故,也許僅僅是愚蠢,他們居然自找麻煩地用了兩個不同的單詞,去表達同一個簡簡單單的概念:「政府」。這樣的結論和理解一經查明,就自動成了我閱讀和思維的一部分。 來到美國以後,我們還是可以通過衛星接收中文的,乃至發自中國的電視節目。也可以閱讀到不同的中文報紙。當然,更多的是鋪天蓋地而來的英語資訊。我們就這樣身不由己暈暈乎乎地夾在中間。有很長時間,我們延續著多少年來在國內形成的理解和思維習慣。聽著中文的「美國政府」和「克林頓政府」十分地耳順,每當從英語新聞中聽到克林頓「ADMINISTRATION」,也總是條件反射一般,自動在腦子裡把它變成「克林頓政府」,從來不假思索。 聽多了之後,我們發現了這兩個英語單詞的一個使用規律。那就是,儘管英漢詞典裡頭說這兩個單詞的意義相同,都代表「政府」。但是,在英語裡面,至少在美國,他們從來不隨意混用這兩個詞。因為我們從來也沒有在克林頓的名字後面,聽到過「GOVERNMENT」這個「政府」,跟在他後頭的,一直是那個繞口的「ADMINISTRATION」。即便如此,我們也以為這是使用語言的習慣問題,屬於語言學家們研究和探討的範疇。我們這樣的語言學習者和使用者,只需死記硬背這個「洋習慣」,使用時不要「出洋相」就可以了。 使我們終於對這兩個英語單詞的含義產生疑惑的,是在看到美國和其他國家時而發生一些不大不小的外交糾紛之後。這樣的外交糾紛,我們以前在中國時,也常常在報紙上讀到,讀了也不以為然。通常這樣的糾紛都是由「美國政府」的「言行不一」引起的。然而,現在我們是生活在這個國家了,當然對這樣的糾紛就開始注意起來,試圖探究這種糾紛的一些產生原因。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |