董橋散文選

強姦·翻譯


  據說,翻譯有直譯和意譯之分。
  據說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。

  據說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。

  其實,翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。

  好的翻譯,是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢,人家無動於衷,自己欲罷不能,最後只好"進行強姦",硬來硬要,亂射一通,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻了中文。

  褻瀆外文事小,褻瀆中文未免有辱國體,罪大惡極!再說,既然是外文譯中文,外文偶有不懂,還可以請教高明。筆下的中文,既然是自己"母親的舌頭",要是逐字逐句都先找人鑒定虛實,然後落筆,雖然不是"操他媽的",起碼也成了"操我媽的"。

  一來到倫敦這個鬼地方,見聞趣廣,嘴上老掛著"操他媽的",而心裡不兔又忐忑忐忑,恐怕有朝一日,自己不由自主,欲罷不能,結果弄得"操我媽的"!

  起初,自己的英文實在不靈,雞毛蒜皮的話,都得先用中文思想,然後翻譯出英文來,或者說"強姦"出英文來。日久天長之後,幹得"好事"多了,英文果然有了"早洩"的跡象,經常一觸即發,一塌糊塗,樂極了。可是,"操我媽的"日子接踵而來了。

  我不說"逐漸進步",我說"有增加中的進步"。我不說"希斯看來是會參加開會",我說"有越來越多的跡象顯示,希斯願意出席這次會議"。我不說"威爾遜正在洗澡",我說,"威爾遜在進行洗澡"。最後,什麼"被認為是小偷",什麼"生存中最大的飛機",等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助。

  再套一句倫敦式的中文來說,此時此地,我的中文,跟正統的人話的中文之間,已經是"意見互相相左"了,因為我跟中國書已經"脫離接觸"了,我跟中國人也"脫離接觸"了。

  我覺得我的英文跟洋大人一樣好了。

  我覺得我"有被英國人歸化"的資格了。

  可是,我的皮膚是黃的,這一點很教我頭痛。不過,這一點也教我找到了一條謀生之道。我可以"進行"翻譯工作。洋大人認為我既然是黃種中國人,我的中文一定通。於是,我只好用"進行強姦的方法"去"進行翻譯"。於是,我開始"操我媽的"了。

  噫嘻哀哉。阿彌陀佛。

 


學達書庫

下一頁  回目錄  回首頁