學達書庫 > 張煒文集 > |
一 真正的作家天生應該是個水手。這使我們想到了寫出《白鯨》的麥爾維爾,還 有搏擊在密西西比河上的馬克·吐溫,以及那個硬漢傑克·倫敦……他們都有過水 手生涯,一生都在生活的激流中搏鬥。 長長的流浪,無邊的海洋或漫漫的大河,水聲,濤湧,遇險與生還。這一切都 與文學的壯麗、傳奇的聲響交融在一起,難分難解。 作家是思想者、記錄者,也是個浪漫的兒子。他天生應該是長於行動的人,而 不僅是思想,是精神的漫遊;即便軀體也要在這無邊無際的世界上流蕩才好,讓冰 涼的水流沖洗他,直到拍擊沖刷出那難忍的歡樂和痛苦的歌聲。 真正有個水手名份的總是極少數。可是他們要有水手的實質,有那樣的情懷和 嚮往。不然,即便真的吃過甲板上的飯水,也不過是個乘船的人,改變不了骨子裡 的平庸氣、小地方人的偏狹嫉恨。人一生下來就腳踏著一塊甲板,區別是有人能迎 著風浪始終站立;而有人不得不躍下,四肢並用。 這塊陸地眼下已是從未有過的顛簸和搖動,隨時都會在擊打擠壓下碎裂。人哪, 甲板上的人哪,不要因恐懼而逃遁,不要呻吟和出賣,不要背叛,不要放棄。同舟 共濟吧,生存著,互助著,同情著,英勇著。 水手啊,人類的水手。 水手護住了女人和兒童,護住了所有的母親和未來的母親。他們為孩子揩去淚 痕,為老人披上寒衣。這艘擁擠的船已不堪重負,龍骨發出了格格響聲。水手堅持 著,準備著。他們默默自勉,那一刻來臨時,他們將奮不顧身。 是的,那些險奇的經歷也許常常是止於幻想。這樣也熱血奔流。到遙遠的地平 線的那一端,把摯愛的生命系到纖若髮絲的什麼上,讓其顫抖和驚懼。生命在這一 刻變得光焰四射,璀璨絢爛了。瘋狂的浪濤拍過來吧,拍到胸膛上、臉上,把桅杆 打折吧。 世界變大的一刻,人就變小了。不再為一己的榮辱而惴惴,不再為眼前的虛幻 而激越。真實的存在、揪心的痛楚,這些都要伸手抓住。要有勇氣面對它們。它們 是我們自己、是我們的。我們也會化為它們。從這一刻開始就學會了藐視,學會了 嘲笑,學會了安定。 在浩淼的水波面前,人還剩下了什麼? 剩下了知性和自尊。那就緊緊地擁有它吧。 人如果失去了它,就將一無所有。無限的大對無限的小,無限的沉默對無限的 喧嘩。這種尷尬讓一個人感到了,他才能開始告別童稚狀態。 作家處於童稚狀態是可怕的,也很可惜。這種「童稚」絕沒有真正兒童的可愛。 這是不堪一擊的軟弱和淺薄無知,是人類甲板上的多餘人。 被腥風苦雨洗刷過,踏上岸,大地也在搖動。真正的水手四處張望,尋覓自己 的故園。到處都是一片洶湧,是呼叫和嘯動,是未知的深度和難測的定數。 人的命運之河,曲折之水。人能夠感知的有多少?目擊的有多少?真實記錄的 又有多少?作家,像水手一樣的作家啊,他們手中握住的不是一支筆,而是命運的 桅杆。 桅杆被打碎的那一天,會化為屑沫飄動。但總有一支迎著潮湧挺立的桅,它將 駛向地平線,在永恆的太陽下閃出金色。人的光榮凝聚在上邊,人的尊嚴也凝聚在 上邊。 水手啊,人類的水手。 二 當過水手的人不一定能完成那個嚮往:一位作家。而真正的作家的確會擁有水 手的性質。在這個狂想和夢囈交織的嘈雜世界上,各種垃圾正鋪天蓋地地堆積。 可是水流仍舊像世紀之初、或更遙遠的記憶中的時世一樣,滔滔不絕。水流就 這樣平淡無奇地沖去了垃圾。水是潔淨的、溫柔的,也是無情的。在這世紀之水的 分扯之下,什麼都分崩離析了,只留下了一個個屬水手的島嶼。 它們孤零零地立在那兒。天上的浮雲與之對應。 水手啊,人類的水手。 學達書庫(xuoda.com) |