學達書庫 > 海明威 > 弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活 | 上頁 下頁 |
十一 |
|
但是那條野牛用不變的步子飛快地跑著,他沒有打中,子彈揚起一陣塵土;威爾遜也沒有打中,塵土象雲霧似的升起來;接著威爾遜嚷叫:「來吧,它太遠啦!」說罷,抓著他的胳膊;他們又上了汽車,麥康伯和威爾遜站在汽車兩邊的踏級上,在高低不平的路面上搖搖晃晃地飛駛,逼近那條用固定不變的步子、脖子直僵僵、一直向前沖的飛跑的野牛。 他們趕到了它後面,麥康伯在裝子彈,把子彈殼卸到地上,不料卡住了槍,他排除了故障;這當兒,眼看他們要趕上那條野牛了,威爾遜喊叫;「停車。」雖然已經刹車,汽車還在滑動,差一點翻倒;麥康伯從車上跳下來,總算站住了腳;他猛地一推槍栓,盡可能向前瞄準那條飛跑著的、身子圓滾滾的野牛的黑色的背,開了一槍,又瞄準開了一槍,又是一槍,又是一槍,子彈顆顆都打中了,但是他看不出對那條野牛有什麼影響。接著,威爾遜開槍了,聲音響得幾乎震聾他的耳朵,他可以看到那條野牛腳步搖晃了。麥康伯仔細瞄準,又開了一槍;接著,它倒下來,跪在地上。 「行,」威爾遜說,「幹得好,一共三條。」 麥康伯象喝醉了酒那樣興高采烈。 「你開了幾槍?」他問。 「只有三槍,」威爾遜說,「你打死了第一條公牛。最大那條。我幫你幹掉那兩條。害怕它們可能逃進隱蔽的地方。是你打死它們的。我不過幫補了一點兒罷了。你打得真棒。」 「咱們上汽車吧,」麥康伯說,「我要喝點酒。」 「先把那頭公牛幹掉,」威爾遜告訴他。那條牛跪在地上,憤怒地扭動它的腦袋,他們走近它的時候,它瞪著那雙窪下去的小眼睛,狂怒地大聲吼叫。 「留神,別讓它站起來,」威爾遜說。接著,他又說:「站在側面,打它的脖子,就是耳朵後面那個部位。」 麥康伯仔細瞄準它那巨大的、被狂怒折磨得扭動的脖子的正中心,開了一槍。槍聲一響,腦袋就搭拉下來。 「打得好,」威爾遜說,「打中了脊骨。它們長得挺好看,對不?」 「咱們去喝點酒,」麥康伯說。他這一輩子從來沒有感到這麼痛快過。 麥康伯的妻子坐在汽車裡,臉色煞白。「你幹得真出色,親愛的,」她對麥康伯說,「汽車開得真驚險。」 「顛得厲害嗎?」威爾遜問。 「真嚇人,我這一輩子從來沒受過這樣的驚嚇。」 「咱們都來喝點酒,」麥康伯說。 「那敢情好,」威爾遜說,「先給你太太喝。」她接過扁酒瓶喝了一口純威士忌,咽下去的時候,打了個冷戰。她把瓶遞給麥康伯,他隨手遞給了威爾遜。 「真是刺激得嚇人,」她說,「它折騰得我頭痛得都要裂開了。可是我不知道你們可以從汽車上向它們開槍。」 「沒有人從汽車上開槍,」威爾遜冷靜地說。 「我是說,坐著汽車攆它們。」 「這不合規矩,」威爾遜說,「可是咱們這麼攆的時候,我倒是認為符合運動道德的。坐車越過曠野上的一切窟窿和別的礙手礙腳的東西打獵比步行冒的風險更大一點兒。咱們每一次開槍的時候,野牛要是想向咱們進攻也成嘛。每一次都給它機會。可是別跟任何人提這件事。這是不合法的,要是你想要鬧清楚的話。」 「依我看,這好象很不公道,」瑪戈說,「坐著汽車去攆那些走投無路的大牲口。」 「是嗎?」威爾遜說。 「要是他們在內羅畢⑿聽到這種情況,會出什麼事?」 -------- ⑿內羅畢:原英國東非殖民地,現是已獨立的肯尼亞的首都。 「第一,我的執照會被吊銷。第二,鬧得挺不愉快,」威爾遜說,舉起扁酒瓶喝了一口,「我就會失業。」 「真的嗎?」 「是真的。」 「嘿,」麥康伯說,這一天他頭一回微笑,「她現在抓住你一個把柄啦。」 「你的口才倒真帥,弗朗西斯,」瑪戈·麥康伯說。威爾遜望著他們兩個人。如果一個下流胚娶了一個騷母狗似的女人,他在想,他們生的孩子該有多下賤?他嘴裡說的卻是,「咱們丟了一個扛槍的人。你們注意到了嗎?」 「我的天,沒有啊,」麥康伯說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |