學達書庫 > 海明威 > 弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「唔,現在又幹了,」她柔情蜜意地說。 「你說過,咱們要是這次出來旅行的話,絕不會有這種事情。你答應過。」 「不錯,親愛的。我是這麼說過的。不過,這次旅行在昨天給毀了。咱們不必去談它吧,好不?」 「你只要有機可乘,真是一刻也不等啊,對不?」 「請別跟我說啦。我很困,親愛的。」 「我要說。」 「那麼,別纏我,因為我快要睡著了。」接著,她確實睡著了。 天還沒亮,他們三個人全坐在桌子旁吃早飯了;弗朗西斯·麥康伯發現,在他憎恨的許多人當中,他最最憎恨的是羅伯特·威爾遜。 「睡得好嗎?」威爾遜一邊在煙斗裡裝煙絲,一邊用喉音問。 「你睡得好嗎?」 「好極啦,」這個白種獵人告訴他。 你這畜生,麥康伯想,你這神氣活現的畜生。 原來她進去的時候把他鬧醒了,威爾遜想,用沒有表情的、冷靜的眼光望著他們兩人。唔,他幹嗎不讓他的妻子待在她應該待的地方呢?他把我當什麼玩意兒,一個該死的石膏聖徒像嗎?誰叫他不讓她待在她應該待的地方呢。這是他自己的過錯。 「你認為咱們找得到野牛嗎?」瑪戈一邊問,一邊用手推開一盆杏兒。 「碰巧能遇上,」威爾遜說,對她微笑,「你幹嗎不待在營房裡?」 「我才不幹哪,」她告訴他。 「幹嗎不吩咐她待在營房裡?」威爾遜對麥康伯說。 「你吩咐她,」麥康伯冷冷地說。 「咱們不要什麼吩咐,」瑪戈轉過臉去,非常高興地對麥康伯說,「也不要傻頭傻腦,弗朗西斯。」 「你做好出發的準備了嗎?」麥康伯問。 「隨時都行,」威爾遜告訴他,「你要你太太去嗎?」 「我要不要有什麼不一樣嗎?」 真糟糕,羅伯特·威爾遜想。真是一團糟。唉,事情總是會鬧成這個樣。到頭來,事情總是會鬧成這個樣。 「沒什麼不一樣,」他說。 「你能肯定,你不喜歡跟她一起待在營房裡,讓我出去打野牛嗎?」麥康伯問。 「這不成,」威爾遜說,「我要是你的話,就不會這麼胡說。」 「我沒胡說。我感到厭惡。」 「厭惡,這不是個好詞兒。」 「弗朗西斯,請你說話盡可能通情達理點,行不?」他的妻子說。 「我說話真他媽的太通情達理啦,」麥康伯說,「你吃過這麼髒的東西嗎?」 「吃的東西有什麼不對頭嗎?」威爾遜沉著地問。 「也不比別的更不對頭。」 「我會叫你安心的,小夥子,」威爾遜非常沉著地說,「桌子旁侍候吃飯的僕人有一個懂一點兒英語。」 「叫他見鬼去吧。」 威爾遜站起來,一邊抽煙鬥,一邊踱過去,用斯瓦希裡語對一個站著等他的扛槍的人說話。麥康伯和他的妻子坐在桌子旁。他盯著看他的咖啡杯。 「你要是大吵大鬧,我就離開你,親愛的,」瑪戈沉著地說。 「不,你不會。」 「你不妨試一試,就會知道。」 「你不會離開我。」 「對,」她說,「我不會離開你,可你得規矩點。」 「我規矩點?說得真妙。我規矩點。」 「可不是。你規矩點。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |