學達書庫 > 凡爾納 > 巴爾薩克考察隊的驚險遭遇 | 上頁 下頁
二十七


  從外表看,他的年齡在四十歲左右。中等個人,狹窄的雙肩,扁平的胸脯,稀疏的幾根淡黃色頭髮。這一切,使他具有一個文弱書生的外貌。這位生性安靜的人,說起話來,聲音也是柔和而纖細的,恰像一個膽小的男孩。他從來沒有用發怒的調子說過話,他那過分深重的頭顱總是偏向左肩,在他那灰暗色的面容上,只有那富於幻想的、藍得出奇的一雙眼睛非常好看。

  細心的人也許會發現:在這雙奇妙的眼睛裡,有時也朦朦朧朧閃爍憂慮不安的光亮,這時候他的表情也變得遊移不定。根據這令人驚奇的眼神,也可能得出「馬爾塞爾·卡馬雷有神經病」的結論。而且,這個結論也許與實際情況相差無幾。天才和瘋狂有時是難以區分的。

  別看馬爾塞爾·卡馬雷體力很弱,可他卻有無窮的精力。他對危險毫不在意,也從不感到有什麼艱難困苦。他沒有時間觀念,生活在一個玄妙的幻想世界裡。馬爾塞爾·卡爾雷僅僅是一部奇怪的、可怕的、無防禦的思維機器。

  這位對現實生活非常陌生的人,曾幾次掉進紅河。當時他還以為自己在橋上走呢!他的僕人查戈無法使他按時進食。他餓了就吃點東西,困了就睡一覺;不管白天、黑夜,他都睡得很香。

  十年前,他碰上了蓋裡·基列爾。當時他正在研究發明一種能夠降雨的機器,蓋裡·基列爾鄭重地接受了這個令人迷戀的東西,並且根據它制訂了一個方案,這方案不久就實現了。

  蓋裡·基列爾是一個強盜,並且是個很厲害的江洋大盜。他懂得從這個未經公認的天才身上可以撈到許多好處。一個偶然的機會使卡馬雷成了這強盜的部下,強盜引誘他,許諾他可以實現他多年的夢想,於是把科學家帶到這沙漠裡來,對他說道:「讓這個地方降下雨來吧!」於是大雨就順從地落下來了。

  從此之後,卡馬雷總是處在一種狂熱的精神狀態中。他那些未曾實現的幻想在一個接一個地實現了。在降雨機制成之後,他又發明了成百種機器。蓋裡·基列爾從這些機器身上撈到了無窮的好處;可是發明者卻從來沒有關心過這些機器是如何被使用的。

  蓋裡·基列爾希望降雨,卡馬雷就造了雨;蓋裡·基列爾要飛行器,卡馬雷就設計製造了能以流星般的速度連續飛行五千公里的飛行器。

  卡馬雷只看到科學研究中存在的問題,忙於他的發明計劃。開初,他向蓋裡·基列爾提出一個最簡單的要求:建設廠房。於是幾百名黑人很快地就把它建成了。他又提出需要工具、發電機和蒸汽機,於是這些東西又奇跡般地出現在沙漠裡。最後,他提出要工人。於是,足夠數量的工人也一批接一批地來了。然而這些奇跡是如何出現的呢?錢是從哪裡來的呢?卡馬雷對這個從來不關心。有求必應,再也沒有什麼比這個更簡單的了。

  本書的第二部故事開始的時候,布勒克蘭特的生活在照常進行著。工廠在進行生產,一部分「快樂的小夥子」在監督進行田間勞動的黑人。「民政軍團」的成員偶爾做點生意。

  這一天上午十一點鐘,蓋裡·基列爾坐在他的宮殿裡,正考慮著什麼問題。從他臉上的表情看,他還沒有想出個頭緒來。

  這時電話鈴響起來了。

  「是我。」蓋裡·基列爾拿起話筒說。

  「在西方十六度偏南的方向發現十架飛行器。」

  「我就上來!」蓋裡·基列爾說道。

  幾分鐘之後,他出現在宮殿頂部一個十三米高的塔樓上。他在塔樓的平臺上找著了剛才給他打電話的那個「快樂的小夥子」。

  「在那邊!」他用手指著天空。

  蓋裡·基列爾用望遠鏡看了一下,說道:

  「這是他們!羅傑迪克,你通知一下顧問團。我下去了。」

  「快樂的小夥子」在給顧問團打電話時,蓋裡·基列爾已經到了皇宮和工廠之間的廣場上。接著,十個顧問也聚集到了他身邊,大家期待地望著天空。

  視野中的飛行器變得越來越大,不一會,便降落在他們所站的廣場上了。

  蓋裡·基列爾因感到滿足而眼睛發亮。四架飛行器上都只有一個駕駛員,其餘六架上卻各有兩名乘客:一個「黑色衛士」和一個被牢牢捆住的俘虜。

  六名俘虜被松了綁。當他們耀花了的眼睛適應了這裡的光線後,都驚訝地望著周圍的一切。原來他們是在一個寬大的廣場上,四周是不可逾越的高牆。幾步之外,就是把他們從空中運來的飛行器。前面是一座巨大的帶塔樓的宮殿,和三十個站在一堆的「黑色衛士」。稍近一點的地方,站著十名樣子令人不安的人,這些人的後面,在百米以外的地方,是一堵既無窗又無門的高牆;高牆上面,可以看到工廠的煙囪和不知幹什麼用的金屬塔。他們到了什麼地方?這個在任何非洲地圖上都沒有標出的城堡,到底是幹什麼的呢?

  正當他們這樣向自己提出這些問題時,蓋裡·基列爾作了一個手勢,於是,他們每個人的肩上都落下了一隻大手,他們不得不向那宮殿走去。大門在他們的面前打開,當他們跨進去之後,門又立即關上了。冉娜·巴克斯頓、遜伯林、巴爾薩克、阿美傑·弗羅拉斯、波塞恩和沙多雷醫生陷入了布勒克蘭特這個魔穀,陷入了這個不知名的王國的不知名的首都。

  第二章 風馳電掣

  摘自阿美傑·弗羅拉斯的日記

  三月二十五日

  我們來到這個地方,已經是整整一晝夜了。這到底是什麼地方呢?前天晚上,因為太疲勞,我們很快睡著了。天亮之前,卻突然被一種兇惡的吼聲吵醒。

  還沒有弄明白是怎麼回事,就有人猛不防地向我們撲來了。他們把我們打倒在地,用繩子捆住;頭也被麻袋罩住了,只聽得拉庫爾中尉在粗暴地大叫:

  「弟兄們,準備好了嗎?」然後更加粗魯地叫著:「誰要是動一動,我叫他腦袋開花,……好,出發!」

  不知是誰向機靈的中尉答道:

  「Wir Konnen nicht hier heruntersteigen.Es sind zuviele Baume. (德語:「我們不能降落。這地方樹木太多了。」(原注))

  當時我什麼也沒有聽懂,但使我驚奇不已的是,這句德國話是從很遠的地方傳來的,甚至可以說是從天空傳來的。這句話還未落音,第三個人開腔了:

  「It』s necessary to take awad your prizoners until the end of the tress. (英語:「應與把你們的俘虜送到樹上來。」(原注))

  原來如此!現在講的是英語。

  這時那所謂拉庫爾中尉法問道:

  「什麼方向?」

  「Torards Kourkousson.(英語:「目標是庫爾古蘇。」(原注))」那滑頭英國人叫道。

  「距離?」中尉又問道。

  「Circa venti chilometri。」第四個聲音叫道。

  這一句我立即聽得懂了,他講的是意大利語,其意思是「大約二十公里」,接著我聽得拉庫爾中尉答道:

  「好的,我們天亮再出發。」

  轟鳴的聲音響起來了,後來又逐漸變弱,幾分鐘之後,就聽不到了。時間在流逝著,大約過了一小時,有兩個人向我撲來,一個抬腳,一個抬肩膀,把我像丟麻袋一樣丟在馬鞍上,那馬便發瘋一樣地奔馳起來。

  我的周圍還有其他的馬在奔馳。我不時聽到呻吟的聲音:原來我的同伴們的處境也差不多。我喘著粗氣,血液都湧到臉上來了。看樣子,我的頭要炸裂了。我這頭,不幸地吊在馬的左肚邊,而雙腳卻在敲打著它的右肚。

  這樣瘋狂地大約奔馳了一小時,馬群突然停下來了。我從馬背上被抬下來,像丟麻袋一樣地被丟到地上。過了一會,我模模糊糊地聽到有人叫起來:

  「她死啦!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁