學達書庫 > 巴爾札克 > 夏娃的女兒 | 上頁 下頁
三十六


  於是他向男爵夫人指出,她可能已經打破了杜·蒂耶競選的希望,使他整整一年中所搞的種種騙術和所作的種種犧牲付之東流。拉斯蒂涅把事情的底細告訴了男爵夫人,並且囑咐她對剛才的錯誤隻字別提。

  「但願出納不要把這事告訴紐沁根,」她說。

  中午時分,杜·蒂耶正在用午餐,僕人通報羊腿子到。

  「請他進來,」銀行家說,也不管他妻子在場,「怎麼樣,夏洛克①老兄,那個人進監牢了沒有?」

  ①莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的高利貸者。

  「沒有。」

  「怎麼?我不是跟您說過,槌球場大街,旅館是……」

  「他已經付清了,」羊腿子邊說邊從公文包中抽出四十張鈔票。杜·蒂耶臉上顯出失望的神情。

  「對錢永遠不能表示不歡迎的態度,不然會招來晦氣的。」

  杜·蒂耶的夥伴不動聲色地說。

  「太太,您是從哪兒弄來這些錢的?」銀行家問妻子,一面掃了她一眼,那眼色使他妻子的臉一直紅到頸根。

  「我不懂您問這話是什麼意思,」她說。

  「我會弄清這個秘密的,」他一邊說一邊怒氣衝衝地站起身來,「您打破了我最珍貴的計劃。」

  「您要打翻桌上的午餐了,」羊腿子說,一面按住被杜·蒂耶的便袍下擺帶起的臺布。

  杜·蒂耶夫人冷冷地站起來,準備離開餐室:丈夫的話使她害怕。她按了按鈴,一個男僕走進來。

  「給我備好馬車,」她吩咐男僕。「告訴維吉妮,我要更衣。」

  「哪兒去?」杜·蒂耶問。

  「有教養的丈夫是不會這樣盤問妻子的,」她回答說,「而您一向認為自己的一舉一動象個貴族。」

  「自從這兩天您和您那個放肆的姐姐會了兩次面以後,我簡直不認得您了。」

  「您不是要我學得放肆點嗎?」她說,「我就在您身上試試。」

  「為您效勞,夫人,」羊腿子不太想看夫妻間的爭吵,說了一聲就退出去了。

  杜·蒂耶兩眼盯住他妻子,妻子也一動不動地看著他,絲毫不垂下眼簾。

  「這是什麼意思?」他說。

  「這意思是,我不再是個害怕您的小姑娘了,」她說,「我現在是,而且一輩子都將是您忠實賢淑的妻子;如果您願意的話,您可以當我的主人。但是要當暴君,休想。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁