學達書庫 > 巴爾札克 > 圖爾的本堂神甫 | 上頁 下頁
十四


  可是對副堂長說來非常不幸,在上流社會和有脫魯倍撐腰的老姑娘之間,並不勢均力敵。不久鬥爭就要變得形勢分明,範圍擴大到意想不到的程度。按照德·利斯托邁爾太太和她大多數朋友的主意,派了一名當差去請卡隆。那般人過著空虛的外省生活,這場風波正好讓他們提提精神,興奮一下。辦公事的傢伙來得極快,對這一點只有德·布爾博訥先生暗暗吃驚。

  這位無名的非比阿斯①用心想了想,覺得都蘭的名利場中頗有些陰謀詭計。他說:「事情沒弄清楚以前,還是不要作決定的好。」

  ①非比阿斯(又譯費邊),公元前三世紀羅馬的獨裁者,以足智多謀見稱。

  他想點撥皮羅托,要他知道處境危險。但當時大家動了感情,老狐狸的智慧不起作用,他的話不曾引起多大注意。律師和皮羅托談判的時間並不長久。皮羅托慌慌張張回進來說:

  「他要我寫一張聲明撤回的字據。」

  海軍少校問:「這個嚇人的字怎麼解釋?」

  德·利斯托邁爾太太也叫起來:「什麼意思呢?」

  德·布爾博訥先生吸著鼻煙回答:「意思很簡單,就是要神甫聲明自願從迦瑪小姐家搬走。」

  德·利斯托邁爾太太望著皮羅托說:「僅僅是這樣嗎?那你簽字就是了!倘若你當真決定搬出來,表明你的意志有什麼害處?」

  說到皮羅托的意志,那真是天曉得了!

  「話是不錯,」德·布爾博訥先生說著,使勁關上鼻煙壺,那手勢包括的意義太多了,簡直沒法說明,「不過筆跡落在外面總是危險的,」他補上一句,隨手把鼻煙壺擱在壁爐架上,臉上的表情叫副堂長大吃一驚。

  皮羅托心亂如麻;自己毫無防備,事情卻接二連三的發生;對他的孤獨生活關系最重大的事,他的朋友們打發得如此輕易:這種種情形使皮羅托心神恍惚,呆著不動,好似掉在雲端裡,一無思想。在座的人你一句我一句,話說得又多又快,皮羅托一邊聽一邊想弄清他們的意思。他拿著卡隆先生的文件看起來,仿佛全副精神都在律師的稿子上,其實他是心不在焉。他在文件上簽了字,承認他自願搬出迦瑪小姐家,也不再按照原來的協議在她家寄飯。

  副堂長簽過字,卡隆收起文件,問他的東西送往哪兒。皮羅托給了德·利斯托邁爾太太家的地址。那位太太已經點過頭,表示同意把神甫招留幾天,滿以為他不久就能升任教區委員。德·布爾博訥先生要求看看那份放棄居住權的文書,卡隆遞給了他。

  德·布爾博訥先生念過了,問副堂長:「原來你和迦瑪小姐訂過合同,合同在哪兒呢?有些什麼條件呢?」

  副堂長回答說:「合同在我家裡。」

  德·布爾博訥先生問律師:「你知道不知道內容?」

  「不知道,先生,」卡隆說著,伸出手來要回那該死的筆據。

  德·布爾博訥先生心上想:「哼!律師先生,合同的條款你全知道,只是你用不著告訴我們罷了。」

  他隨手把棄權的字據交還律師。

  「唉!我所有的家具放到哪兒去呢?」皮羅托嚷道。「還有我的書,我的漂亮書櫃,我的美麗的圖畫,我紅客廳裡的東西,還有一切動用家私?」

  可憐蟲好象被連根拔起了一樣,灰心絕望的神態那麼天真,活活表現出他生活單純,對人事一竅不通;德·利斯托邁爾太太和薩洛蒙小姐儘量安慰他,口氣象母親哄孩子,答應給他一樣玩具似的:

  「不要為這些小事發急好不好?我們總能替你找到一所屋子,不象迦瑪小姐家那麼冷那麼黑。萬一碰不到你合意的地方,我們之中無論哪一個都能招待你,代理膳宿。得啦得啦,來玩一局西洋雙六棋①吧。明兒你去拜訪脫魯倍神甫,請他在教區委員這件事情上幫幫忙,他一定對你另眼相看,你等著瞧吧。」

  ①這是一種用棋子,骰子和有格的木盤玩的遊戲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁