學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁


  就在這時,公爵發現夜宵被人動過了,他環視了內室,看見親王的褲子搭在床邊的一張安樂椅上。

  「我不拉鈴了,克拉裡納,」公爵生氣了,用破鑼似的嗓門高聲說道,「我今晚不奏提琴,明天不奏,永遠不奏了……」

  「達,達,達,達!」克拉裡納以單音節唱起來,每次都轉調八度,象夜鶯鳴囀那樣的輕捷、靈便。

  「神聖的克萊爾,你的主保聖人,聽到這副嗓子也會嫉妒你的,雖說如此,您還是太無恥了,古怪的太太。」

  「您養著我不是為了讓我聽這些教訓吧。」她驕傲地說道。

  「難道我曾教導過您把一個男人藏在您的床上麼?您既不配我的恩賜,也不配我恨您。」

  「一個男人睡在我的床上!」克拉裡納飛快地轉過身子大聲說道。

  「此人還從從容容地吃了我們的夜宵,好象呆在他自己家裡似的,」公爵接著說。

  「可是,」埃米裡奧大聲嚷道,「我不就是呆在自己的家裡麼?我是瓦雷澤親王,這座宮邸是我的。」

  埃米裡奧說這些話時,支起了身子,他那顆俊美而高貴的威尼斯人的腦袋從花團錦簇的床幔裡伸出來。起初,克拉裡納咯咯地笑著,每當少女們遇見一件出乎意料的滑稽事兒,都會笑得這麼瘋瘋傻傻的。但當她發覺這個年輕人雖然穿得單薄,可還是俊美灑脫,不同凡俗時,她便收起了笑容。她也染上與埃米裡奧同樣的瘋狂戀情;不過,既然她沒愛上任何人,也就沒有什麼理由能阻止這個一見鍾情的西西里女人想入非非了。

  「如果這座宮邸確是屬￿梅米的話,那麼尊貴的殿下,就請便吧。」公爵帶著平淡而譏諷的神情,溫文爾雅地說道,「我是在我自己的家裡。……」

  「請注意,公爵先生,您是在我的內室,而不是在您的家裡,」克拉裡納說道,她從癡想中醒悟過來了,「假如您對我的貞操有所疑慮,那麼我就請您讓我知罪不改,繼續享樂吧。」

  「疑慮!還是說確證好,我的朋友……」

  「我向您起誓,」克拉裡納接著說,「我是清白的。」

  「可是我在床上看見什麼啦?」公爵問道。

  「哦!老傢伙,倘若你相信你看見的,而不是我對你說的,」

  克拉裡納大聲說道,「你就是不愛我!你走吧,別再在我耳邊嚷嚷!您聽見了沒有?請出去,公爵先生!倘若您堅持的話,這位年輕的親王會以一百萬的代價把我從您那裡贖去的。」

  「我一個子兒也不出,」埃米裡奧輕聲說道。

  「啊!我們無需付贖金,這位大人醜得出奇,得了克拉裡納·坦娣,一百萬算得了什麼。行了,您走吧,」她對公爵說,「您把我辭退了,因此我也把您打發走,我們兩訖了。」

  老公爵做了一個手勢,仿佛想違抗這個命令似的,坦娣此時神情之威嚴,宛如曾為她爭得了巨大榮譽的塞彌拉彌斯王后①這一角色。頭牌女伶向老猢猻撲過去,把他趕出了門。

  「如果今晚您不讓我安靜些,我們就永遠不見面了。我的『永遠』比您的『永遠』更加可信,」她對他說。

  「安靜些,」公爵露出了一絲苦笑,接著說道,「我崇拜的偶像呀,我似乎覺得我留給您的是agitata。②」

  ①塞彌拉彌斯,傳說中的巴比倫王后,曾在巴比倫城建造奢華的空中花園。

  ②意大利的音樂名詞,有「不寧」、「驚惶」的意思。

  公爵走出去了。他的怯懦一點兒也沒使埃米裡奧吃驚。

  所有對愛情的各種表現方式經過精心挑選,形成了與自己的性格相協調的特殊愛好的人都懂得,任何榮辱都阻擋不了一個慣於放縱情欲的人。坦娣象一頭幼鹿那樣從門口跳到了床上。

  「親王,可憐、年輕、俊美的親王啊,這不是一個神話故事吧!……」她說道。

  西西里女人躺在床上,其風韻之優美讓人聯想到大自然中動物的優閑自在,植物貪戀太陽,或是樹枝隨風搖曳時那歡快的舞姿。她解開了衣裙的袖口,開始歌唱,她的嗓音不像是為了得到費尼斯劇院的喝彩,而是受情欲干擾變調了。她的歌聲猶如一陣輕風,給心靈帶來了愛的溫柔。她偷覷著埃米裡奧,後者與她一樣迷惑,因為在這個女戲子的眼睛、動作和聲調裡不再有打發公爵走時的那份盛氣,不,她變得極其溫順,正如動了芳心的青樓女子。

  欲要見識坦娣是什麼模樣,最好能看一看法國最傑出的女高音歌唱家在演西班牙劇作家加西亞①的歌劇ⅡFazzo-letto②出場時的形象,那時節,意大利人正在盧瓦街的戲院裡公演。這位演員美麗非凡,以致一位可憐的貼身警衛由於無緣表達傾慕之情,絕望之下,自殺身死。費尼斯劇院的女主角表現出來的細膩的神態、優美的線條和青春的活力,與她不相上下;然而,在她如花似月的容貌上還洋溢著西西里人熾熱的氣色,使她更加光彩照人;再則,她的嗓音更富有激情,她還具有使意大利女人的婉約風姿更臻完美的端莊的儀態。坦娣這個名字與法國一位女高音歌唱家③錘煉出來的名字十分相似。當時,她才十七歲,而可憐的親王已二十有三了。有哪一隻愛開玩笑的手居然把火如此之近地置放在火藥旁邊呢?一間閨房芬芳撲鼻,佈置著肉色的帷幔,燭光融融,床上的被褥花團錦簇,一座幽靜的宮闈,威尼斯!兩個風華正茂的年輕人,兩個美人兒!人間天堂盡在於此了。埃米裡奧抓起褲子,跳下床,鑽進盥洗室,穿上衣服,又折回,急匆匆地向門口走去。

  ①加西亞(1775—1832),西班牙男高音歌唱家和作曲家,女歌唱家瑪利勃朗的父親。

  ②西班牙文:《手帕頌》。

  ③大約是指洛爾-辛迪·達莫羅,藝名姍蒂,一八一九年在巴黎初次登臺演出。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁