學達書庫 > 巴爾札克 > 瑪西米拉·多尼 | 上頁 下頁


  說完,他把一截雪茄煙扔進了大海。瓦雷澤親王是在卡塔內奧公爵夫人家找到雪茄煙的,而只要有可能,他甚至能把世界的奇珍異寶都送給公爵夫人;公爵夫人研究過他的習性,能使他心滿意足,她也就感到幸福了。他得在她家用唯一的一頓飯,一份晚餐,因為他的錢已用來置衣物和購買去費尼斯劇院的門票了。不僅如此,他每年還得預支一百法郎給父親生前雇用的老船工,這位老人為他搖船掙這點兒錢,也只夠以稻米果腹。最後,由於他的神經始終處於緊張狀態,他每天清晨要在弗洛裡昂咖啡館裡喝上幾杯黑咖啡才能使自己堅持到晚上。他以為濫飲黑咖啡生命可結束得快些,正如旺德拉明把死亡寄託在鴉片上一樣。這筆開支,他也得花銷。

  「可我是親王啊!」埃米裡奧·梅米自言自語地說出了最後一句話,還沒把馬爾科·旺德拉明的信讀完,就把它扔進了瀉湖。信在水上飄浮,就象一個頑童扔出的一葉紙折的小舟。接著,他又說道:「可是,埃米裡奧只有二十三歲。因此,他比患痛風的惠靈頓勳爵,癱瘓的攝政王、得了羊癇瘋的奧地利皇室、法蘭西國王①……更強……」想到法蘭西國王,埃米裡奧的前額就皺起來,象牙般白皙的臉龐變黃了,淚珠在他的黑眼睛裡滾動,濡濕了他的睫毛,他舉起了他那只值得提善描摹的手,把他那頭濃密的棕發往上掀了掀,又把目光落到了卡塔內奧夫人的那只船上。

  ①指路易十八,有人說他陽萎。

  「命運不僅捉弄我,也在捉弄我的愛情,」他心裡想,「我的心象金子般純潔,我的想像無比豐富,可瑪西米拉一無所知,她是佛羅倫薩人,她會拋棄我的。當她的聲音和她的目光在我身上激起神聖的感覺時,我在她身旁簡直不知所措!當我看見她的輕舟離我二、三十米遠時,我仿佛覺得心中有烈火在炙燒,我的體內有一股暗流在竄動,使我五內俱焚,一片陰霾遮住了我的眼睛。那天,在裡伐爾塔,當晨曦透過紅絲綢簾子時,我暗暗地窺見她在遐想,甜甜地微笑著,就象達芬奇筆下的蒙娜·麗莎。眼下,空氣裡似乎也染上了那時的光彩。要不,就是本爵中彈一命嗚呼,要不就是卡訥家的兒子遵循他的老卡馬尼奧拉的訓導:我與他一起去做水手、海盜,在我們被吊死之前,逍遙自在地算計著,看自己過了多少快活日子!」

  親王又點燃一支雪茄,凝望著隨風嫋嫋上升的煙霧,仿佛為了從這飄忽不定的霧靄中再次回味他那最後的想法。他遠遠瞥見他的宅邸屋簷上摩爾式的尖尖的飾物,他又傷心起來。公爵夫人的貢多拉已經消失在卡納爾吉奧河。他所幻想的情調浪漫、路途險峻的生活,本是他愛情的歸宿,現在也隨著他的雪茄熄滅了,而他女友的貢多拉已不再向他指出去路,於是,他回到現實中來了。眼前出現了一座沒有靈魂的宮邸,沒有活力的靈魂,沒有金錢的封地,空空的軀殼和一肚子的苦水,這一組組矛盾,令人心碎。不幸的人兒為古老的威尼斯哭泣,旺德拉明比他哭得更傷心,因為共同的命運和彼此深沉的痛苦在這兩個出身顯赫、但已窮途潦倒的世家子弟之間產生了一種彼此相通的、強烈的友情。埃米裡奧禁不住想起了往昔的時日,那時候,梅米家的宮邸裡所有的百葉窗都在流光溢彩,百樂齊鳴,聲波把樂曲送到很遠很遠的亞得里亞海面上;在宮邸的廊柱上系著成百艘威尼斯的貢多拉,微波輕湧的臺階上,優雅俊逸的蒙面人,共和國的達官顯貴簇擁在一起;宮邸的客廳和回廊裡人們三五成群,不是滿懷困惑、好奇,就是有所圖謀;饗宴廳的餐桌上擺著美酒佳餚,長廊上樂聲悠揚,貴賓熙來攘往,樓梯上笑聲不絕,仿佛容下了整個威尼斯。從中國買來的長頸花瓶或鼓肚花瓶的青銅底座,還有青銅枝形大燭臺,都是世世代代優秀的雕刻家鑿子下的藝術精品。每個國家贈獻的奇珍異寶,點綴著牆壁和天花板。眼下,牆上美麗的絲絨不見蹤影,天花板愁眉苦臉,它們沉默了,在嚶嚶啜泣。土耳其地毯,垂花吊燈,雕塑,油畫,歡樂以及歡樂之舟——金錢,而今安在!威尼斯,這中世紀的倫敦城,一磚一石地坍圮了,一代一代地沉淪了。

  宮邸底下海水撫育和輕吻著的不祥的青苔,在親王的眼裡,猶如大自然在宮邸周圍鋪開的一攤黑幽幽的污泥,這是死亡的象徵。總之,英國一位偉大的詩人撲向威尼斯,好似烏鴉在屍體上啄食,他以抒情詩句,以空前和絕後的社交語言,唱出了拜倫哀悼威尼斯的詩歌。竟然把英國詩歌劈面扔給產生意大利詩歌的城市!……可憐的威尼斯!

  卡馬尼奧拉高叫道:「尊貴的殿下,宮邸著火了,要不,古老的總督又回到了那裡,您看,大走廊的百葉窗上射出的燈光!」讀者請設想一下,正在苦思冥想的年輕人聽見有人這麼一說,他會多麼驚訝啊。

  埃米裡奧親王以為他的夢想象變魔術似地實現了。夜幕降臨時,老船夫把船系在第一級臺階上,讓他年輕的主人登了岸。宮邸裡忙忙碌碌的人群,誰也沒看見他,其中有幾位在臺階上絮絮叨叨,象蜜蜂擁在蜂箱口嗡嗡作響。埃米裡奧鑽進巨大的列柱廊,廊裡伸出威尼斯最美的扶梯,他敏捷地跨過扶梯,想瞭解這古怪場面的緣由。一大群工人正匆匆忙忙完成宮邸的佈置和裝飾。第二層樓不愧體現了舊時威尼斯的榮華富貴,在他眼前展現了他不久前還幻想著的美好事物,仙女把一切都佈置得格調高雅、盡善盡美,在最細微處都閃爍著一位時來運轉的國王宮邸的熠熠光輝。埃米裡奧踽踽獨行,沒有任何人注意他,他越走越感到驚奇。他很想看看第三層上的一切,他繼續登樓,發現室內的陳設十分考究。這些陌生人受魔術師委託,為一位可憐的意大利親王再現了《一千零一夜》中的奇跡,掉換了幾件最初運來的簡陋家具。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁