學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁 |
五十七 |
|
就一個眾所周知的題材演奏得如此精彩動人的這支協奏曲,莫黛斯特仔細品嘗一番以後說,「先生,我父母給我自由選擇的權利,使我可以聽到您的傾訴。不過您還得和他們談談。」 「好哇!」卡那利高聲叫道,「那麼,告訴我,如果我得到他們的應允,您會求之不得地服從他們的意願麼!」 「我事先就知道,」她回答道,「我父親有些奇思異想,大概會冒犯你們這種古老家族的正當自豪感,因為他很想讓他的外孫繼承他的頭銜,姓他的姓氏。」 「啊呀,親愛的莫黛斯特,為了能將自己的生命交付給您這樣的守護天神,什麼犧牲不能作呢?」 「我不能頃刻之間就對自已一生的命運作出決定,請您原諒,」她說著,一面和德·埃魯維爾家的兩位小姐走到一起去了。 此刻,這兩位高貴的小姐正在拍小個子拉圖奈爾的馬屁,好叫他為她們的私利服務。為了將姑母與侄女區分開來,我們只好僅將姑母稱作德·埃魯維爾小姐,對侄女就稱愛倫娜好了。德·埃魯維爾小姐暗示公證人說,查理十世說不定可以看在她們家族的面子上,將勒阿弗爾法院院長的職位賞給誰。 憑著公證人的才幹和正直,這個職位是他應得的歸宿。那邊,比查和拉布裡耶爾在一起散步。梅西奧大膽進逼,進展神速,使比查十分緊張。就在人們準備回到客廳,好打上幾局必不可少的惠斯特牌互相戲弄時,比查設法在臺階下面跟莫黛斯特談了幾分鐘。 「小姐,我想,您還沒有管他叫梅西奧①吧?……」比查小聲問她。 ①卡那利是姓,梅西奧是名。從叫姓到叫名,表示關係從疏遠到親近。 「只差一點點了,我的神秘的侏儒!」她微微一笑,回答道。那種微笑連天使看了也要苦惱不堪。 「天哪!」文書大叫一聲,那扶著臺階欄杆的手也垂了下來。 「怎麼,他還不如你感興趣的那個懷恨在心、面色陰沉的審核官嗎?」她接口說道,擺出一副對愛乃斯特來說簡直高不可攀的神氣。這種神氣的奧妙,只有少女才能掌握。似乎處女的潔白無瑕給她們增添了翅膀,使之飛到不可企及的高處。 「你那位小德·拉布裡耶爾先生,我沒有陪嫁,會要我麼?」她停頓了一下,說道。 「問問您父親的意見吧?」比查回她一句。他走了幾步,將莫黛斯特帶到距離窗子比較遠的地方。「您聽我說,小姐,您知道,現在正跟您說話的這個人,準備隨時隨地不僅將他的生命獻給您,而且將他的榮譽也獻給您。所以,您可以信任他,甚至對您父親不想說的話,您也可以推心置腹地告訴他。 好吧,是不是因為那位了不起的卡那利對您說了他不在乎財產的話,才使您對可憐的愛乃斯特發出那樣的責備呢?」 「是的。」 「他說的話您相信嗎?」 「你這麼說,魔鬼文書,」她從給他起的一、二十個外號裡揀了一個稱呼他,接口說道,「似乎對我的自尊心的強度有所懷疑嘍!」 「您笑了,親愛的小姐,這麼說來,您還沒有當真,那我真希望您是在戲弄他。」 「在賞臉想要娶我為妻的人裡面,如果我自認為有權耍弄其中的某一個,比查先生,你會對我作何想法呢?比查大叔,你要知道,一個姑娘,即使表面上似乎很看不起那最令人討厭的殷勤,得到這種表示,心裡總是喜滋滋的……」 「這麼說來,我使您高興了?……」文書說道,滿面紅光,就象一座城市為迎接節日而大放光華一般。 「你?……」她說道,「你向我表示的是最珍貴的友情,是母親對待女兒的那種無私的感情!不要將你和任何人相比吧,就是我的父親也不得不對我忠心耿耿呀!」 她稍稍停頓一下。 「從一般男人賦予『愛』這個字眼的涵義來說,我不能說我愛你,但是我給你的感情是經久不衰的,永遠不變的。」 「那好,」比查說道,他假裝去拾一粒石子,彎下身去親吻了莫黛斯特的鞋尖,在上面留下一滴淚水,「請允許我照看您,就象巨龍看守著財寶一樣。剛才詩人在您面前展示了以故作風雅的詞句織成的花邊,用動聽的謊言作成的假首飾。他撥弄豎琴最動聽的琴弦,歌唱自己的愛情,是不是?……如果這位出身高貴的情人一旦確切知道您財產不多,就改變態度,變得含糊而冷淡,看到這種情形,您還會讓他作您的丈夫,還會一直尊敬他麼?……」 「那他不成了弗朗西斯科·阿爾圖了麼?……」她作了一個滿含辛酸和厭惡的動作,問道。 「讓我來體會一下變換佈景的愉快吧,」比查說,「我不僅要讓這件事來得十分迅速,而且在事後,我保證要讓您那位詩人再度鍾情于您,要讓他在一個晚上,不知不覺地一會兒樂意,一會兒不樂意,輪番地往您心頭吹熱風和送冷氣,而且總是風度翩翩。」 「如果證明你有道理,」她說道,「那我該相信誰呢? ……」 「相信真正愛您的人。」 「小公爵?……」 比查望了莫黛斯特一眼。他們走了幾步,兩個人都默默無語。看不透姑娘的心思,她眉頭也不皺一皺。 「小姐,如同水下的海藻一般隱藏在您內心深處的思想,您自己也不想弄清楚,您允許我將它表述出來麼?」 「怎麼!」莫黛斯特說道,「我的現任私人生活顧問還是一面明鏡麼?……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |