學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁


  第一章

  一八二九年十月初的一天,公證人西蒙·巴比拉·拉圖奈爾先生,挽著他兒子的手臂,由其夫人陪同,從勒阿弗爾上山到安古維爾去。他的事務所的首席文書,象侍從一樣,走在他夫人的身旁。這個文書個子矮小且又駝背,名叫冉·比查。這四個人當中,至少有兩個人是每天晚上都要走這條路的。大路有一處地方,曲折盤旋而上。這種盤山道,意大利人稱之為corniches。走到盤旋轉彎處,公證人環顧四周,看看是否確實沒有人能在他們前面、後面或平臺高處聽到他講話。然後,他小心翼翼地,用不高不低的嗓門對兒子說道:

  「埃克絮佩,我這就給你面授機宜,你一定要靈活機智地按計行事,而不要追問意圖何在。如果你已經猜到了,那麼,我命令你將它拋入斯提克斯河①中。每一個公證人,或每一個準備從事法律工作的人,對於他人的秘密,胸中都應該有個斯提克斯河。好,你聽我說。過一會你首先要向米尼翁夫人和米尼翁小姐、杜梅先生和杜梅夫人請安,問候。還有哥本海姆先生,如果他在『別墅』的話。然後,等到大家都安靜下來的時候,杜梅先生會把你拉到一個角落裡去。在杜梅先生與你說話的整個過程中,你要一直用好奇的眼光(今天我允許你這樣做)注視著莫黛斯特小姐。我那位可尊敬的朋友要叫你出去散步。過一小時左右,大概九點前後,你要慌慌張張地跑回來。你要儘量裝作上氣不接下氣的樣子,附在杜梅先生耳邊說話,聲音要輕,可又要讓莫黛斯特小姐聽見。你就說:『那個小夥子來啦!』」

  ①據希臘神話傳說,斯提克斯河是冥河,圍繞下界,水黑難渡。凡以「斯提克斯河」起誓者,誓言不可違。

  埃克絮佩第二天就要動身去巴黎開始攻讀法律。正因為他即將成行,拉圖奈爾才下決心向他的朋友杜梅先生推薦他的兒子為一個重要的陰謀充當幫兇。從上述的命令中,諸位對這個陰謀可窺見一斑。

  「是人家懷疑莫黛斯特小姐跟什麼人私通麼?」比查用戰戰兢兢的聲音問他的女東家。

  「比查,噓!」拉圖奈爾夫人回答,她又挽起丈夫的手臂。

  拉圖奈爾夫人是初審法庭書記官的女兒。從出身來講,正好足以容許她自命出身于知書明理之家。此種自命不凡已經可以說明,為什麼這個酒糟鼻頗為惹眼的女人,總要極力擺出法庭上那種莊重嚴肅的姿態。法庭的判決都是由她父親一筆一筆錄下來的呀!她嗅鼻煙,腰板挺得筆直,象木樁一樣,擺出要人的架勢,活象一具木乃伊。恐怕只有直流電療法才能使這具木乃伊獲得瞬間的生命。她極力賦予自己刺耳的嗓音以貴族女子的聲調,極力掩飾自己所受教育的欠缺。然而,在這兩方面她都沒有達到目的。只要看看她頭上戴的飾以鮮花的女帽,鬢角拳曲的頭髮和她自己挑選的裙袍,對她的社會地位就不會有任何疑問了。沒有拉圖奈爾夫人這類女人,商人們的這些貨色可往哪兒賣呢?這位可敬的女子,基本上是心腸慈悲、虔信宗教的。她的一切可笑之處,本來可以不為人察覺。可是大自然造物,在造出這種滑稽可笑的人物時,有時喜歡開個玩笑,偏偏給她配上軍樂隊鼓手長的身段,以便使這位內地土佬兒頭腦裡想出來的各種花樣,更加扎眼。她從未出過勒阿弗爾一步,她對勒阿弗爾的可靠性確信不疑,她所有的用品都在勒阿弗爾購買,她所有的衣著都在此地置辦。

  她自稱是百分之百的諾曼底人①,她尊敬父親,熱愛丈夫。小拉圖奈爾娶她的時候,她已經是三十三歲的老姑娘,不宜於婚配了。小拉圖奈爾真是有膽量,居然讓她生了一個兒子。法院書記官給女兒的嫁妝只有六萬法郎,小拉圖奈爾跟隨便什麼人結親也能拿到這個數目。因此,人們將他如此罕見的膽量歸之於他強烈希望避免彌諾陶洛斯的入侵②。如果他家裡放上一位年輕貌美的妻子,不慎內院起火,憑他個人的本事,是很難防得住彌諾陶洛斯侵入的。其實公證人只不過是看到了阿涅絲小姐(他夫人的閨名叫阿涅絲)的高貴品質,而且他早已發現,一個女人的美貌對丈夫來說是多麼轉瞬即逝的東西。說到那個無足輕重的年輕人埃克絮佩,受洗時他的外祖父,法院書記官非要給他起這個帶諾曼底味道的名字不可。

  ①勒阿弗爾位於法國西北的諾曼底半島,故雲。

  ②據希臘神話傳說,彌諾陶洛斯是克裡特王彌諾斯的妻子與一頭公牛所生的人身牛頭怪物。此處提到「彌諾陶洛斯的入侵」,指的是妻子與人私通。

  已經到了三十五歲零七個月的年紀還能生下這個孩子,拉圖奈爾夫人至今自己都覺得莫名其妙。如果需要的話,她甚至現在還能給他餵奶。恐怕也只有這句誇大其辭的話,才能描繪出她那如癡如狂的母愛了。

  「我那兒子,長得多俊哪!……」每逢她和好友莫黛斯特到教堂去作彌撒,她那儀錶堂堂的埃克絮佩走在前面時,她都要一面指著兒子叫莫黛斯特看,一面對她這樣說。她也無非這樣說說而已,並沒有任何不可告人的目的。

  「他長得象您,」莫黛斯特·米尼翁答道,那神態就跟她說「天氣真壞!」一樣。

  她的兒子本是個非常次要的人物。可是近三年來,拉圖奈爾夫人是陪伴少女莫黛斯特出入公共場所的人,公證人和他的朋友杜梅要為莫黛斯特設下圈套,這個人物的身影出現一下就是必不可少的了。這一類圈套,在《婚姻生理學》中稱為「陷阱」。

  說到拉圖奈爾,請諸位想像一下,這是一個身材矮小的男子,雖然狡猾,但是不出正直這個圈圈。勒阿弗爾人對他奇特的外貌已經習以為常,可是任何一個陌生人見了,都會把他當作壞蛋。可尊敬的公證人,據說視力較弱,眼睛總是通紅,不得不戴上墨鏡保護眼睛。稀稀拉拉的幾根眉毛裝點著眉弓,每側眉弓超出褐色玳瑁鏡架約一條線的樣子,在某種程度上等於沿著鏡架邊又畫出一圈來。這中間一塊空白,兩邊各有一個圈套圈的情形,如果你不曾在某個過路人的臉上觀察過這會產生什麼效果,要說這種面孔會使你怎樣吃驚,恐怕你是想像不到的;特別是當你看到這張蒼白、乾癟、下巴尖尖的臉,酷似畫家們根據貓的面具描摹下來的靡非斯特的面孔的時候①。這巴比拉·拉圖奈爾的面孔,與靡非斯特何其相似!嚇人的墨鏡上面,是光禿禿的腦殼,一頭假髮。假髮乍看上去似乎不那麼呆板,還能夠擺動,可是一不小心就從各處露出白髮來。中分的那道縫,總也不在中間,那光腦殼就更顯得詭計多端。這位可尊敬的諾曼底人,全身著黑,象個鞘翅目昆蟲,下面兩條細腿支著,就象兩枚大頭針。看見他這副模樣,又知道他是世界上最最正直的人,對於面相術的荒謬,人們一定想尋個究竟了,雖然一時還找不到那根源所在。

  冉·比查是個可憐的被遺棄的私生子,拉布羅斯書記官①及其女兒曾對他悉心照料。他勤勞苦幹,成了首席文書,在東家家裡吃、住,東家還給他九百法郎的薪水。冉·比查的外貌沒有任何青春煥發的味道,他幾乎是一個侏儒。他將莫黛斯特視為自己崇拜的偶像,為她送掉性命也在所不惜。這個可憐的人,雙眼炯炯有神,如同兩顆出膛的炮彈火光閃閃;可是兩眼相距太近,仿佛擠在一塊;厚眼皮,一臉麻子,短而拳曲的頭髮密密麻麻蓋滿了頭;雙手奇大,簡直都礙事了。

  他從七歲起就在別人憐憫的目光下過活。這些難道還不能向你解釋他的整個為人麼?他總是寡言少語,沉思默想,循規蹈矩,篤信宗教。他漫遊的國度,是愛情國地圖上被稱為「無望愛情」的地方,是乾旱而美妙的「嚮往草原」的遼闊國土②。莫黛斯特給這個其醜無比的文書起了個綽號,叫他「神秘的侏儒」。聽到這個綽號,比查便去讀了瓦爾特·司各特的小說③。後來他對莫黛斯特說:「果真到了您遇險的那一日,您願意接受你神秘的侏儒獻上的一朵玫瑰麼?」

  ①靡非斯特是有關浮士德博士的神話傳說中的惡魔。

  ①指拉圖奈爾夫人的父親。

  ②在十七世紀法國文學作品中,有人設想出一張「愛情國」的地圖,圖上的地名均為愛情發展中的各個階段。

  ③莫黛斯特借用司各特的一篇小說《黑侏儒》,給比查起了這個綽號。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁