學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
十七


  十

  德·紹利厄小姐致德·萊斯托拉德夫人

  喔,勒內!你使我難過了好幾天。你那美妙的身體,漂亮而高傲的臉蛋,天賦的優雅舉止,才智橫溢的頭腦,為心靈提供愛情之源的眼睛,充滿著雋永細膩感情的心田,寬廣的精神世界……所有這些罕見的才能,加上大自然的陶冶和我倆的相互薰陶,能為激情和欲望提供獨特資源和詩情畫意的這些寶貴秉賦,連同幾小時抵得上若干年的時光、顰笑間能把男人變成奴隸的那種樂趣,這一切全都要消失在庸俗平淡的婚姻之中,淹沒在生活的空白裡面!你會感到這種生活無聊透頂的!我現在就已經在憎惡你未來的孩子;他們將會缺乏教養。你既沒有什麼可指望,也沒有什麼可畏懼,甚至無痛苦可言:在你的生活中,一切都已經預見到。那麼,萬一在某個光輝燦爛的日子裡,你遇上一位使你如夢方醒的人呢?……啊!一想到這裡,我的背上就冒出一股涼氣。但說到底,你總還有我這樣一個朋友。你無疑將成為那個山谷的精萃,你將逐漸領略到它的美,你將和那裡的大自然共同生息,體會到萬物的宏偉,植物生長的緩慢,思想發展的迅速;當你觀看那含笑的鮮花時,你將會反躬自問。繼而,你會和丈夫、孩子一起外出;你的丈夫走在前面,孩子們跟在身後,尖叫著,呢喃著,嬉戲著;你丈夫默默無言,怡然自得;我事先就知道你這時會在信中給我寫些什麼。你那霧氣騰騰的山谷,大樹滿坡或寸草不生的丘陵,如此珍奇的普羅旺斯草地,那分成涓涓細流的清泉,那色彩豐富的光線,總之,你置身於上帝使之變幻無窮的那個無垠天地,將深感內心無限單調乏味。不過,我的勒內,那時還有我呢,你還可以找到這樣一位朋友;她的心永遠不會受到社會上任何卑劣習氣的侵蝕,她這顆心永遠是屬￿你的。

  一月

  親愛的勒內,我的西班牙人傷感得令人讚歎:他身上有著難以名狀的鎮定、嚴峻、尊貴和深沉,使我感興趣極了。他那經久不變的莊嚴態度,以及把自己包藏起來的那種沉默,足以刺激人的靈魂。他象個喪失了王位的君主,緘默而傲慢。我和格裡菲思都非常注意他,把他看作一個謎。我已經見識過所有的名門子弟,從大使到使館隨員,從將軍到少尉,從貴族院議員直至他們的子侄,總之,所有的宮廷顯貴和市政官員,都沒有一個人象這位外語教師那樣引起我的注意。這是多麼古怪的事!他那冷冰冰的態度真惹人生氣。他試圖並且果然在我們之間設置了一片荒漠,荒漠中充滿他那深奧莫測的傲氣;總之,他用不動聲色的辦法把自己的真面目遮蓋起來。現在是他在忸怩作態,倒是我在大膽進逼。這種怪現象使我覺得好玩,尤其是因為這一切不致引起嚴重的後果。一個男人,一個西班牙人,一個外語教師,這算得了什麼?我對於男人沒有一絲一毫的敬意,即使他是一位國王。我覺得,我們比所有的男子都強,就連貨真價實的社會名流也不例外。

  喔!就是拿破崙,我也能向他發號施令!如果他愛上了我,我一定要他明白,他是受我擺市的!

  昨天,我說了一句俏皮話,不料這一下觸到了埃納雷斯老師的痛處;當時,他一言不發。他已經上完課,拿起帽子向我躬身告辭,臨行前還瞟了我一眼,使我以為他不會再來。

  這對我可太刺激了:這裡面有一種不祥之兆,似乎《新愛洛伊絲》①的故事要重演。我剛讀過冉-雅克·盧梭的這部作品,它使我把愛情視若畏途。爭爭吵吵和有口無心的愛情叫我受不了。克拉麗莎②也是高興得過了頭,才寫下了那封微不足道的長信;但是,父親對我說,理查遜描寫英國女子的心理實在令人嘆服。而盧梭那部作品給我的印象卻是用文學形式進行哲理說教。

  ①《新愛洛伊絲》,盧梭(1712—1778)的書信體小說,描寫貴族小姐朱麗和出身平民的家庭教師聖普樂的愛情悲劇。

  ②克拉麗莎,指英國小說家理查遜(1689—1761)的書信體小說《克拉麗莎·哈洛》的女主人公。

  我認為,愛情純粹是一首屬￿個人的詩篇。作家們為我們描寫愛情的時候,沒有一點東西不是真假摻半的。我親愛的美人,事實上,你除了夫婦之愛,不可能再對我談別的,我想,為了使我倆雙重性的生活過得完美,我必須永不嫁人,又要熱烈地愛上一個人,這樣我們才能正確地認識生活。把你那裡的事原原本本地講給我聽吧,特別要告訴我,你和那個被我稱為「蠢貨」的丈夫一開始是怎麼過的。萬一我被人所愛,我也會如實地寫信告訴你。再見吧,可憐又可愛的沉淪者。

  星期一


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁