學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
七十二


  「老人朝他的時鐘望了一眼,立起身來,」國王接著說;「他走了出去,我不知道從哪兒,但我聽見打開臨聖奧諾雷街窗戶的聲音。不久一個亮光閃了一下,接著,我看見蘇瓦松公館的圓柱上又有一個亮光與之呼應,我們借著亮光看見了圓柱頂上的科西莫·呂吉耶裡。『啊!他們串通一氣!』我對塔瓦訥說,他由此覺得一切都可疑之至,同意我抓住這兩人,立即檢查他們那個極端可怕的作坊的意見。但在進行全面查封之前,我們想看看即將發生什麼事。一刻鐘後,實驗室的門開了,科西莫·呂吉耶裡——我母親的顧問,淹沒一切宮闈秘事的無底深井,女人們向他求助對付丈夫和情人,情人和丈夫向他求援對付不忠不貞的女子,他來者不拒,大做未來和往昔的交易,為人占星算命掙錢,被視為無事不曉——,這半個魔鬼走進來對老人說:『你好,哥哥!』他領來一個可怕的小老太婆,缺牙掉齒,駝背,畸形,鷹鉤鼻子,象個憑空捏出來的古怪滑稽的小泥塑,但比它更駭人;她的臉皺得象只乾癟的蘋果,皮膚略帶藏紅花色,下巴頦咬住鼻子,嘴巴是條淺淺勾出的線,眼睛象骰子的兩個黑點,眉宇間透著辛酸,肮髒的網狀發飾下面露出幾綹灰發;她拄著一根拐杖行走;身上有股柴薪和妖術的氣味。她使我們害怕,因為塔瓦訥也好,我也好,我們沒把她當作正常的女人,上帝沒有把她們造得如此嚇人。她在塔瓦訥迷戀的漂亮白遊蛇身旁的一張矮凳上坐下來。兩兄弟對老太婆和少女毫不注意,這一老一少湊在一起,組成可怖的一對。一邊是生寓於死,另一邊是死寓於生。」

  「我可愛的詩人!」瑪麗吻著國王嚷道。

  「你好,科西莫,』老煉丹術士回答兄弟道。兩人望瞭望火爐。『今天月亮有多大的力?』老人問科西莫。——『可是,caroLorenzo①,』我母親的占星家答道,『九月的潮水還未退盡,在如此混亂的情況下什麼也不可能知道。』——『今晚,東方②告訴我們什麼?』——『他剛剛發現,』科西莫答道,『空氣中有一股創造力,把它從地球上取走的一切還給地球;和我們一樣,他由此得出結論,塵世的一切皆為緩慢轉化的產物,但所有形形色色的東西都是同一種物質的形式。』——『我的前任正是這樣想的,』洛倫佐答道。『今早,貝爾納·德·帕利西③告訴我金屬是壓縮的結果,而分化一切的火也彙聚一切;火既有壓縮力,又有分離力。這位好好先生有些才華。』儘管我站立的位置不會被人發現,但科西莫執起年輕女死者的手說:『我們身邊有人!』——『是誰?』他問道。——『是王上!』她說。我挺身而出,敲了敲窗玻璃,呂吉耶裡給我打開了窗,我跳進這間地獄的廚房,後面跟著塔瓦訥。『是王上,』我對兩個看上去嚇得魂不附體的佛羅倫薩人說。『儘管你們有煉丹爐,書籍,女巫和巫術,卻沒能猜到我的來訪。我很高興見到這位大名鼎鼎的洛倫佐·呂吉耶裡,母后極其神秘地談起過他,』我對老人說,他起身鞠了一躬。『您呆在王國未經我同意,好好先生。你們世世代代處於梅迪契家族的中心,你們在這兒為誰工作?聽我說!你們掏了那麼多的錢袋,即使貪財的人也早就撈足了金子;你們十分狡猾,不會輕率地踏上犯罪的道路,但你們也不該冒冒失失地鑽進這間廚房;金子和權力都沒有滿足你們,你們是不是有秘密的意圖?你們為誰服務?上帝還是魔鬼?你們在這兒製造什麼?

  我要全部實情,我是能夠理解實情,並能替你們保守行動秘密的人,無論這些行動多麼該受指責。你們把一切都告訴我吧,不要裝假。如果你們欺騙我,將受到嚴厲處置。異教徒或天主教徒也好,加爾文派教徒或伊斯蘭教徒也好,我以國王的名義向你們擔保,萬一你們犯了應當自責的小過失,你們一定能不受懲罰地離開王國。好吧,我把今天下半夜和明天早上留給你們進行反省,因為你們是我的囚徒,將隨我去一個地方,在那兒你們將象財寶一樣被看守起來。』兩個佛羅倫薩人在服從我的命令之前,用狡獪的目光徵詢對方的意見,洛倫佐·呂吉耶裡對我說我應當確信任何酷刑也不能從他們口中掏出秘密;他們雖然表面虛弱,但無論痛苦或是人的感情對他們都不起作用;惟獨信任可以叫他們開口講出思想裡隱藏的事。我不該驚異他們此刻以平等的身分對待一位頭頂上只有上帝的國王,因為他們的思想也只隸屬於上帝。他們向我要求他們將給予我的同樣多的信任。而在毫無保留地開始回答我之前,他們要我把左手放在少女手裡,右手放在老太婆手裡。我不願意使他們有理由相信我害怕妖術,伸出了雙手。洛倫佐執起右手,科西莫執起左手,分別放在兩個女子的手裡,使我活象夾在兩個竊賊中間的耶穌基督。④兩個女巫細察我的手時,科西莫給我拿來一面鏡子請我照,他哥哥用一種陌生的語言與兩個女子交談。塔瓦訥也好,我也好,我們抓不住任何一句話的含義。帶這些人到這裡來之前,我們查封了配藥室的所有出口,由塔瓦訥負責把守,直至貝爾納·德·帕利西和我的醫生夏普蘭奉我的明令來到,對放在配藥室內和正在裡面製造的全部藥品進行嚴格的搜查。為了不讓他們知道在廚房裡的搜尋,並阻止他們與外界聯絡,因為他們有可能與我母親串通一氣,我把這兩個傢伙悄悄關在你這兒,在索倫的德國人中間,這些人比得上監獄最牢固的牆壁。勒內本人及兩個女巫在他的房間裡被索倫的侍從嚴密看管起來。現在,我心愛的貓咪,既然我掌握著通靈術的秘訣,逮住了突納之王,巫術的頭領,波希米亞的王公⑤,未來的主人,全體著名預測者的繼承人,我想窺破你的秘密,瞭解你的內心,總之我們即將知道我們會出什麼事。」

  ①意大利文:親愛的洛倫佐。

  ②一個人的綽號。

  ③貝爾納·德·帕利西(1510—1589),胡格諾教徒,《金屬與點金術論》的作者。

  ④據《福音書》載,耶穌和兩個竊賊同時被釘在十字架上。

  ⑤在古法語中突納即突尼斯,突納王不僅指巫師,也指乞丐,流浪漢。雨果小說《巴黎聖母院》中的乞丐王克洛潘·特魯依福便自稱為突納王,稱另一位「君主」為埃及和波希米亞公爵。

  「如果他們能把我的心掏出來,我將十分高興,」瑪麗毫無懼色地說。

  「我知道為什麼巫師們嚇不倒你:你呀,你也施魔法。」

  「您不想吃桃子嗎?」她答道,用一隻鍍金的銀盤給他端來甘美的水果。「您看這些葡萄,這些梨,全是我親自去凡塞納摘的!」

  「那我一定吃,因為除了你手上滲出的媚藥外,裡面沒有別的毒藥。」

  「你應當多吃水果,查理,這樣可以清清火,那麼多劇烈的活動使你太興奮了。」

  「是不是也應該少愛你一些呢?」

  「也許吧,」她說,「如果你喜歡做的事於你有害,而……我相信這一點!我將在愛情中汲取拒絕你做這些事的力量。我愛王上,我更鍾情查理,我希望人活著沒有這些令他傷心憂慮的苦惱。」

  「王權把我寵壞了。」

  「是啊,」她說,「如果你只是個可憐的王子,象你姐夫納瓦爾王一樣,——這個身無分文的好色之徒在西班牙只擁有一個他永遠不會涉足的弱小王國,在法蘭西只擁有勉強夠他維持生計的貝恩——我將很幸福,比真正當上法蘭西王后要幸福得多。」

  「但你不是勝過王后嗎?王后有查理只是為了王國的利益,因為王后,這不還是政治嗎?」

  瑪麗嫣然一笑,噘起可愛的小嘴說道:「人家知道,陛下。我那首十四行詩作好了嗎?」

  「親愛的小寶貝,詩句和綏靖敕令同樣難寫,你的詩我馬上就作完。我的上帝,我在這兒的生活真輕鬆,我都不想走了。不過,我們得審問那兩個佛羅倫薩人。滿腦袋聖骨的上帝!原來我覺得王國裡有一個呂吉耶裡已經夠多了,沒想到卻有兩個。聽我說,親愛的貓咪,你不缺乏頭腦,可以當個優秀的警察總監,因為你什麼都猜得出來……」

  「但是,陛下,我們怕什麼就猜想什麼,對我們而言可能就是事實:我們的全部機敏就包括在兩句話裡。」

  「好吧,你幫我摸摸這兩個人的底。現在,我的全部決心都取決於這場審問。他們無辜還是有罪?他們背後有我母親。」

  「我聽見雅各布在螺旋式樓梯上講話,」瑪麗說。

  雅各布是國王寵愛的男僕,每次遊樂都有他陪同;他來問主人是否有意與兩名囚徒談話。看到一個肯定的手勢,女主人下了幾道命令。

  「雅各布,」她說,「除去乳母和奧弗涅太子先生可以留下外,讓住所裡的人全部離開。至於您,請留在矮屋裡;但首先要關好窗戶,拉上客廳的窗簾並點上蠟燭。」

  國王急不可耐,在做這些準備的當兒,走到火光明亮的高大白色大理石壁爐旁,在一把高椅上坐下來,漂亮的情婦坐在旁邊。掛鏡子處,國王的肖像鑲在紅絲絨的畫框裡。查理九世胳膊肘支在椅子扶手上,以便更好地端詳那兩個佛羅倫薩人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁