學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
三十九


  「一群騙子!」親王笑著嚷道。

  「您公開聲明反對彌撒,贊成異端……」

  「我們是納瓦爾的主人,」親王說。

  「您是說貝恩?但您應當效忠王權,」德·圖院長接口說。

  「啊!您在這兒,院長?」親王譏誚地嚷道,「您和整個高等法院都來了嗎?」

  說完這句話,親王朝紅衣主教輕蔑地望了一眼,然後離開大廳,他明白人家想要他的腦袋。次日,當德·圖、德·維奧爾,德·埃斯佩斯諸位先生,布爾丹檢察長和杜蒂耶錄事長走進監獄時,他不請他們坐下,只對他們受託處理一件與他們無關的案子表示遺憾,然後他對錄事說:「您寫吧!」接著口授了下面一段話:

  「我,路易·德·波旁,孔代親王,王國重臣,孔蒂侯爵,蘇瓦松伯爵,法國血統親王,聲明正式拒絕承認為了審判我而任命的任何委員會,鑒於我的身分,並依照一切王室成員的特權,高等法院只有在全體重臣出席,所有法庭聯合開庭,王上主持審判會議的情況下才能對我起訴,聽我陳述,對我審判。」

  「對此你們本該比別人更清楚,先生們,這就是我的全部口供。至於其他,我相信自己的權利和上帝!」

  儘管親王拒不開口,法官們依然按照程序審案。納瓦爾王監外察看;他的監獄比親王的監獄大,這就是他與兄弟處境的全部差別;因為德·孔代親王將與他同時問斬。紅衣主教和攝政官之所以下令對秘密監禁的克裡斯托夫嚴加看守,只是為了要他向法官們提供親王有罪的證據。從親王的秘書拉薩格身上搜出的信件,對政治家而言明白易懂,法官們卻覺得意見不夠清楚。紅衣主教打算出其不意地讓親王與克裡斯托夫對質,故意把後者關在聖阿尼昂塔一間窗戶臨院子的矮室裡。法官們每次提審,克裡斯托夫都矢口否認,案子自然一延再延,直至三級會議開幕。

  勒卡繆設法讓巴黎的布爾喬亞任命他為三級會議的代表,在親王于奧爾良被捕幾天之後到達。他在埃唐帕聽到這個消息,益發焦慮不安,因為只有他知道兒子與親王在匯兌橋下的會見,他明白克裡斯托夫的命運與宗教改革党果敢的領袖的命運緊密相連。於是他決定研究三級會議開幕後宮廷中互相交叉、神秘莫測的利害關係,以便找出解救兒子的辦法。他沒有想到卡特琳娜王后,因為她拒絕見她的皮貨商。他能見到的宮裡人沒有一個向他提供有關他兒子的令人滿意的情況,他絕望到極點,正待去找紅衣主教本人時,聽說德·圖先生同意當德·孔代親王的審判官,這成為他一生的一個污點。行會理事去見兒子的保護人,得知克裡斯托夫仍然活著,但關押在監。

  手套商圖裡永——拉雷諾迪曾派克裡斯托夫去過他家——請勒卡繆先生在三級會議整個開會期間住在他家。他以為皮貨商與他一樣私下依附了新教;但不久他看出為兒子的性命擔憂的父親不再理解宗教上的分寸,不顧人們授予他的肩帶①,狂熱地投入上帝的懷抱。老人的嘗試全部受挫,他象呆子一樣滿街亂竄;出乎他意料的是,他的金子對他毫無用處;德·圖先生告訴他,如果他賄賂吉斯家的僕人,他是枉費金錢,因為公爵和紅衣主教不准洩露任何有關克裡斯托夫的情況。這位法官當時扮演的角色使他的榮名有點暗淡無光,他試圖給痛不欲生的父親一些希望;但他本人也為教子的性命提心吊膽,講出的安慰話令皮貨商更加驚慌。老人在房子四周遊來蕩去。三個月的功夫,他瘦了。他把唯一的希望寄託在他與十六世紀的希波克拉底②長期以來保持的深摯友誼上。昂布魯瓦斯走出國王寢室時,試圖向瑪麗王后講講情;但是他一提克裡斯托夫的名字,斯圖亞特家的小姐想到萬一國王身遭不測等待她的命運時便大為生氣,而國王恰好突然生了病,她以為是新教徒給他下了毒,於是她回答道:「如果舅舅們聽我的話,這樣的狂熱分子早給絞死了!」晚上勒卡繆在集市廣場從友人巴雷那裡得知了這個令人詛喪的答覆,他半死不活地回到住處,走進房間拒絕進餐。圖裡永十分不安,上了樓,發現老人哭得象個淚人兒,可憐的皮貨商昏花的老眼露出起皺發紅的眼瞼內的肉,手套商還以為他哭出來的是血。

  ①法國市長、議員等佩戴肩帶,作為法律的象徵。

  ②希波克拉底(公元前406—353或356),古希臘名醫,此處指昂布魯瓦斯。

  「把心放寬些吧,老爹,」新教徒說道,「奧爾良的布爾喬亞看到他們的城市受到淪陷城市的對待,並被德·西皮埃爾先生的士兵把守,都十分氣憤;如果德·孔代親王有生命危險,我們會立即拆毀聖阿尼昂塔樓;因為我們全城都擁護宗教改革運動,會起來造反的,請您相信這一點!」

  「等到絞死洛林人的時候,還能把我的兒子還給我嗎?」悲傷的父親回答道。

  這時有人小心地敲了敲圖裡永的門,他親自下樓去開門。

  天完全黑了。在這動亂的年代,家家戶主採取了嚴密的防範措施。圖裡永透過門上開的窺視孔的柵欄朝外望,看見一個外國人,聽口音知其為意大利人。他身著黑衣,要求與勒卡繆談生意,於是圖裡永引他進來。一見這外國人,皮貨商渾身劇烈地打顫;但外國人及時把手指放到唇上;勒卡繆心領神會,對他說:「您大概是來給我送裘皮的吧?」

  「si①,」外國人謹慎地用意大利語回答。

  ①意大利文:是的。

  這個人物原來是太后的占星家,鼎鼎大名的呂吉耶裡。圖裡永明白他待在客人那裡礙事,回到了自己的房間。

  「我們在哪兒談話可以不必擔心被人聽見?」謹慎的佛羅倫薩人說道。

  「我們得去野外,」勒卡繆回答,「但是人家不會放我們出去,您清楚城門守得多嚴。沒有德·西皮埃爾先生的通行證誰也出不了城,即使我,三級會議的成員也不例外。所以明天一開會我們就應當一致抱怨缺少自由。」

  「象鼴鼠一樣打洞,但千萬別露出爪子,」狡猾的佛羅倫薩人對他說,「明天大概是決定性的一天。據我的觀察,明天或明天以後您也許會得到您兒子。」

  「但願上帝聽到您的話,您這個被認為只向魔鬼求教的人!」

  「到我家來吧,」占星家微笑道,「我在執法吏裁判所司法長官圖歇·德·博韋先生的塔樓上觀察星辰,奧爾良小公爵非常喜歡他的女兒。我給這女孩兒畫過天宮圖,它的確表明日後她將成為貴婦,受到王上的寵愛。司法長官是位風流才子,喜愛科學,王后叫我住在這位好好先生家裡,他很明智,一面狂熱支持吉斯,一面等待查理九世登基執政。」

  皮貨商和占星家同赴德·博韋先生的公館,未被任何人看到或撞見;但即使勒卡繆的來訪被人發覺,佛羅倫薩人也替他找好了藉口:他來為克裡斯托夫的命運求籤問卜。他們到達占星術士設立工作間的小塔塔頂時,勒卡繆對他說:「我兒子確實活著嗎?」

  「還活著,」呂吉耶裡答道,「但必須搭救他。您想好了,皮革商,如果在您一生中,您把我將要對您講的話漏出去一個字,您的皮將不值兩文錢。」

  「不必囑咐,師傅;自先王路易十二起我就當宮廷的供貨人,這是我看到的第四朝。」

  「您不久就會說第五朝了,」呂吉耶裡立即反駁道。

  「您知道我兒子哪些情況?」

  「唉,他受了刑訊。」

  「可憐的孩子!」老人舉眼望天說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁