學達書庫 > 巴爾札克 > 卡迪央王妃的秘密 | 上頁 下頁
二十一


  德·阿泰茲冷漠地點一下頭作為答覆。馬克西姆·德·特拉伊是一個高等刺客,無法無天,什麼事都幹得出來,和他要好的女人,無不被他攪得破產,讓她們把鑽石首飾拿去抵押,可是,這種行為卻被一層光彩的外表所掩蓋,他有動人的舉止,有魔鬼的聰明。人人都害怕他,也都蔑視他;可是,誰也沒有那麼大的膽量敢於得罪他,人們都是以最客氣的態度對待他,他一點沒有自知之明,要不,他就是跟大家一樣虛偽。他多虧德·瑪賽伯爵的提拔,已經爬到了他力所能及的最高地位。德·瑪賽老早就認識馬克西姆,斷定他能夠完成他交給他的某些秘密任務和外交任務,他果然把這些任務完成得非常出色。德·阿泰茲一些日子以來,已經常參與政治活動,所以對此人瞭解得一清二楚,也許只有他具有相當高尚的性格,敢於大聲說出眾人心裡想說的話。

  「您一定是為了她才對議院不關心的。」德·紐沁根男爵用帶德國口音的法語說。

  「啊!王妃是那類最危險的女人,男人要是踏進她的家門,准會倒黴,」德·埃斯格裡尼翁侯爵低聲道,「我的丟臉的婚姻就是她造成的。」

  「危險的女人?」德·埃斯巴夫人說,「別這麼說我最要好的朋友。我從未聽人說過,也未親自見過王妃有任何行為不是出自於高尚感情的。」

  「讓侯爵說下去吧,」拉斯蒂涅嚷道,「曾被一匹漂亮馬兒甩下來的人,他當然知道馬兒的缺點,並把它賣掉。」

  聽到這句刺激性的話,德·埃斯格裡尼翁侯爵便望著達尼埃爾·德·阿泰茲說:

  「我希望先生和王妃的關係並未到達妨礙我們談論她的程度吧?」

  德·阿泰茲保持沉默。德·埃斯格裡尼翁很聰明,他理會了拉斯蒂涅的意思,便給王妃有聲有色地描繪了一個辯護性的肖像,使整個筵席都活躍起來。因為這個玩笑開得十分隱晦。德·阿泰茲聽了莫名其炒,他便轉向鄰座的蒙柯奈夫人,問她這些笑話的意義。

  「看來您對王妃的看法挺好,但是,除了您,據說,所有同席的賓客都曾經受過她的寵愛。」

  「我可以向您保證,您這個意見,完全不對,」達尼埃爾答道。

  「可是,這兒的德·埃斯格裡尼翁先生,他是佩爾舍地方的貴族,十二年前為她完全破產了,而且為了她,幾乎被送上斷頭臺。」

  「我知道這件事,」德·阿泰茲說,「德·卡迪央夫人曾經把德·埃斯格裡尼翁先生從重罪法庭救出來,您看,今天他是怎麼樣來報答她的!」

  德·蒙柯奈夫人聽了又驚異又好奇,呆呆地望著德·阿泰茲,然後,轉眼望著德·埃斯巴夫人,示意讓她看德·阿泰茲,好象對她說:「他已經著了魔道!」

  在這段簡短的談話裡,德·卡迪央夫人受到德·埃斯巴夫人的保護,可是,這種保護卻起了避雷針的作用,引來雷電。當德·阿泰茲重新加入大家的談話時,他聽到馬克西姆·特拉伊說出這樣的話語:

  「在狄安娜身上,荒淫不是後果,而是根源,也許正是這個根源使她具有一種美妙的天性;她不貪圖什麼,也不故弄玄虛;她的最考究的追求,就象受了最天真的愛情的啟示,使你不可能不相信她。」

  這一番話似乎特意為象德·阿泰茲這樣有修養的人而準備的,說得如此凝練有力,簡直像是一種定論。每個人都不再提王妃了,她好象已被人一頓亂棍打死了。德·阿泰茲用嘲笑的神態望著德·特拉伊和德·埃斯格裡尼翁。

  「這個女人的最大錯誤就是去和男人們比賽花錢。」他說,「她也和他們一樣浪費嫁資外的財產,她打發她的情人們去借債,她吃掉嫁資,她使孤兒們破產,她敗掉古老的城堡,她引別人犯罪,甚至也許自己也犯罪;但是……」

  德·阿泰茲這席話是對那兩位的回答,這兩位人物中的任何一位,都從未聽到過比這更激烈的言語。在聽到「但是」這個詞時,整個筵席好象受到了突然的打擊,每個人都驚愕地舉著叉子,眼睛輪流注視著勇敢的作家和把王妃一棍子打死的人,大家在可怕的沉默中等待他的結論。

  「但是,」德·阿泰茲用輕鬆的嘲弄口吻說,「德·卡迪央王妃夫人比起男人們來,有一大優點,那就是當人家為她而遇到危險時,她便挺身而出,去救援他們,而且,不說任何人的壞話。為什麼人們中不可以有一個女人玩弄男人,就象男人玩弄女人那樣?為什麼女性不可以有時也對男人來一下報復?……」

  「天才到底比智慧厲害,」勃龍代對拿當說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁