學達書庫 > 巴爾札克 > 經紀人 | 上頁 下頁


  「『嗨,那可就不容易啦,人家對咱們一向是金口難開的呀!』安東尼亞回話說。

  「『那他又何必光臨呢?……』馬克西姆反問。

  「『那原因是很離奇的,』光豔動人的安東尼亞答道。『首先,他雖已到了六十九歲的高齡,卻還養著一個相好;但也正因為他年已六十有九,所以刻板得象鐘錶。這好人兒每天下午五點到勝利街情婦家裡用晚餐……。那女人才叫不幸哩!他六點鐘從她家裡走出,到這裡來遍讀各家日報,消磨四個鐘頭;然後晚上十點又回到那女人的住處。克魯瓦佐老爹說:他對德尼薩爾先生行跡的原委頗能體諒,而且有心同此理之感;設身處地,他也會如法泡制哩。由此,我也就略知天命羅:萬一我變成了克魯瓦佐夫人,便可推斷出在晚上六點到十點之間,我才能自得其樂!』

  「這當兒,馬克西姆翻看了《二萬五千名人錄》,從中找到一行令人打消疑慮的文字:

  德尼薩爾,前海關主任,住勝利街。

  「他感到百慮皆除了。

  「漸漸地,德尼薩爾先生和克魯瓦佐先生之間也能傾心交談了。能使兩個男人交誼日篤的,大約莫過於關於女人的見解略同。克魯瓦佐老爹把那女人稱做德尼薩爾先生的嬌娘,並在她家裡吃過一次晚飯。

  「說到這裡,我要作一點相當重要的注釋。那間書屋是由伯爵出面購得,一半付了現款,一半卻由這位肖嘉黛兒小姐署名的期票支付。清償的日子已到,卻正趕上伯爵囊空如洗。共有三張期票,票面都是一千法郎;頭一張由可愛的車架工利利索索地付訖了。這時,德尼薩爾那老傢伙卻計上心來,建議他把書屋的優惠抵押權弄到手,作為對墊付的確認。他是這麼說的:

  「『我呀,我可見識過最美最美的美人兒!……正因為如此,無論何時何地,即使我已經神魂顛倒,我也要對女人提防三分。我雖然瘋魔這個女人,可她的日用家具卻不屬￿她,而屬￿我;那住宅的租約也簽在我的名下……』

  「各位都熟識馬克西姆;他嫌那車架工太年輕!克魯瓦佐很可以包付這三千法郎,但需等很久還嘗不到什麼甜頭;因為馬克西姆對安東尼亞的迷戀還在與日俱增……。」

  「我也是這麼想的,」拉帕菲林插言道,「她就好比中世紀的安帕麗亞①!」

  「可是作為女人她的皮膚太粗糙,」那「洛雷特」姑娘尖叫道,「所以她不惜揮霍重金去洗麥麩浴②!」

  ①安帕麗亞(1485—1511),意大利中世紀名妓。因姿色與才華出眾,當時羅馬貴族顯要均趨之若鶩。

  ②當年在一定階層的婦女中流行洗麥麩浴,以滑潤皮膚。今西方仍有摻麥麩粉的潤膚肥皂生產。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁