學達書庫 > 巴爾札克 > 經紀人 | 上頁 下頁


  德羅什繼續講道:

  「剛剛介紹的是這兩位對手中的一位。現在就說說那第二位。在座諸君對於克拉帕龍的大名恐怕都有所風聞罷……」

  「他當年常常是蓬頭垢面,」畢西沃嚷道,還故意動手把自己的頭髮揉成一團亂麻。

  畢西沃跟鋼琴家肖邦頗有異曲同工之妙,擅長把別人模仿得惟妙惟肖;當下他就窮形畢相地將那個人物表演了一番。

  「他說起話來總是這樣搖頭晃腦。他當過四出奔波的商品推銷員;他可是三百六十行、樣樣都摸過……」

  「可不!」德羅什接著說,「他生來就是奔波勞碌的命,眼下正在去美洲的途中。他也就只能到那裡去闖大運;因為這裡的法院下一回開庭,就很可能缺席宣判他犯有『欺詐破產』的罪名。」

  「這可真是落進了苦海啦!」瑪拉迦驚歎道。

  「這位克拉帕龍呀,」德羅什接著說,「大約總有六、七年的光景罷,一直捏在咱們的兩位老友杜·蒂耶和紐沁根的手裡,讓人家當槍使,做人家的擋箭牌和替罪羊;不過到了一八二九年,他充當這種角色,已經臭名遠揚……」

  「所以咱們的老朋友不得不把他拋在一邊啦,」畢西沃插道。

  「也就是叫他任命運擺佈了,」德羅什繼續往下說,「而他卻掉進了泥淖,在裡面拼命掙扎。到一八三三年,他為了做生意,同一個人稱賽裡澤的傢伙搭了股……」

  「啊呀!」那「洛雷特」姑娘嘖嘖稱奇地問道:「就是那個傢伙嗎?——想當初他搞股份公司,也真夠離奇的,結果第六裁判廳毫不留情地判了他兩年徒刑!」

  「正是此人!」德羅什應聲答道。「在復辟時期,約摸從一八二三到一八二七年,這位賽裡澤專幹一項營生:就是放膽在一些文章的末尾署上大名,而這些文章恰被司法當局嚴加查禁;接著他便鋃鐺入獄。這也是一個不費吹灰之力便名揚四海的人物。自由党把這位外省先鋒稱作勇將賽裡澤。到一八二八年,他的這份熱忱引起了普遍注意,於是得到了酬謝:由當年報界賞賜給他一頂熱心公益的桂冠,這是專門賞給模範公民的稱號。賽裡澤想從這份公益當中貼現提成;他跑到巴黎,靠著左翼銀行家的庇護,先是幹代辦所,又插手金融交易,靠的是一位自願身居幕後者的資金;而那位精明過頭的賭徒,終於以全部本金,與復辟王朝的巨舟一起,覆沒於一八三〇年七月間的驚濤駭浪之中……」

  「嗨,不就是那個傢伙麼,咱們還給他起了個諢名兒叫做『好牌手』呢!」畢西沃嚷道。

  「別說這可憐蟲的壞話啦,」瑪拉迦大聲疾呼道,「這埃斯圖尼可是個好好先生哩!」

  德羅什接著說:

  「各位不難想見,身為破產戶,政治上又冠有勇將賽裡澤的雅號,在一八三〇那年頭該當串演何種角色。他被分配到一個頂呱呱的州裡。然而這賽裡澤卻時運不濟:黨派之間相互較量,種種手段都可使得;可一旦從政當權,就不能這般百無禁忌了。

  「於是他當官才三個月,便只好引咎辭職。他當初不是曾不遺餘力地收買民心麼?由於他還沒有昭著的劣跡足以玷污頭上那頂桂冠(『勇將賽裡澤』!),當局便令他充當一家報紙的發行人,作為失去職務的補償。那報紙號稱反對派喉舌,但inpetto①歸附內閣。所以使這好人兒腐敗墮落的,正是政府當局。賽裡澤坐在報紙發行人的寶座上,覺得那滋味猶若小鳥棲息在枯木朽幹之上。於是他轉而獻身那樁股份公司的偉業。若是比他精明強幹些的,本可借此機會廣羅顧主,而這倒黴鬼卻正如各位所說:一舉撈了個兩年之久的鐵窗風味!」

  ①意大利文:暗地裡,秘密地。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁