學達書庫 > 巴爾札克 > 不自知的喜劇演員 | 上頁 下頁


  「如果您去她家,」畢西沃說,「您會看到她有貼身侍女,廚娘和男僕;她在聖喬治街住著一套華麗的房間。總之,按照法國今天與從前的財產比例來說,她可算是十八世紀的歌劇院女郎的殘餘。卡拉比訥是個強有力的人物,她目前控制著杜·蒂耶,一個在議會極有影響的銀行家。……」

  「在芭蕾舞的這兩個等級之上還有什麼呢?」加佐納勒問。

  「你看!」他表弟指著從林蔭道盡頭的格朗日-巴特利埃爾路駛過的一輛雅致的敞篷四輪馬車對他說,「這是個舞蹈第一主角,海報上只要登有她的名字就可以將整個巴黎吸引來,她每年掙六萬法郎,過著公主般的生活:你那工廠的價值,要買向她問三十次好的權利恐怕還不夠呢!」

  「那俄(我)蠻可以向自己問好,這可沒那麼貴!」

  「你看到坐在馬車前面的那個英俊青年嗎?」畢西沃對他說,「這是個姓氏高貴的子爵,是她的第一貼身紳士,他替她跟報界打交道,每天早上為她向歌劇院經理傳話:宣戰或者言和,或是在她登臺或下場時指揮大家對她鼓掌致敬。」

  「這謝(下)俄(我)可開眼了,期(親)愛的先生莫(們),俄(我)一滴(點)也沒想到巴黎是這樣的。」

  「那你至少該知道在歌劇院小巷呆十分鐘,都能看到什麼。瞧!……」畢西沃說道。

  兩個人,一男一女,這會兒正打巷內出來。女的既不醜也不漂亮,她的衣服款式、剪裁,和色調都很脫俗,說明這是個女藝術家,男的則相當象個唱聖詩的。

  「他們一個是合唱隊的低音,一個是舞蹈隊的二號主角。合唱隊的低音是個極有才華的人,但合唱低音在總譜裡只是個附屬成分,所以,他幾乎還掙不到那個女舞蹈演員的工資。這個二號主角在塔格利奧尼和艾斯萊爾①初露頭角之前就出名了,她為我們保留了性格舞蹈——用舞姿和表情來摹擬表演。要不是塔格利奧尼和艾斯萊爾兩個人在舞蹈裡表現了一種直到那時還沒有被人發現的詩意,她就是第一流的天才了;而她如今成了二流演員。儘管如此,她也掙三萬法郎,還有一個在議會很有影響的法國貴族院議員當她的密友。瞧,那是個三流女演員,一個全靠報紙的無邊法力才站住了腳的女舞蹈演員。如果不續聘她,就會給部裡增加一個敵人。芭蕾舞團在歌劇院裡是個霸王,所以,在花花公子和政界人物的最高層圈子裡,與舞蹈演員來往比與歌唱演員來往體面得多。在歌劇院前排座位那些老常客嘴裡,『這位先生愛聽歌』是句嘲弄人的話。」

  ①塔格利奧尼(1804—1884),意大利著名芭蕾演員;艾斯萊爾(1810—1884),奧地利著名芭蕾演員。

  一個其貌不揚,衣著簡單的小個子男人走了過去。

  「好,歌劇院菜單的另外一半總算也來了,這是個男高音。沒有一個名聞遐邇的、嗓音達到某個音階的男高音歌唱家,就沒有詩意、沒有音樂、也就沒法演出。男高音表現愛情,是撥動心弦、震盪靈魂的聲音,他的薪金比一個大臣還多。一條嗓子十萬法郎,一雙腳踝也是十萬法郎,這就是歌劇院財政的兩大煞星。」

  「俄(我)被這些來來往往的西(十)萬法郎嚇昏了。」加佐納勒說。

  「你等會兒更要嚇昏了,親愛的表哥,跟我們走吧,……我們要象藝術家抓過一把大提琴一樣,把巴黎抓過來,讓你看看應該怎麼彈它。總之,讓你看看,在巴黎人們是怎樣作樂的。」

  「這是個周長七法裡①的萬花筒哩!」加佐納勒大叫起來。

  「我得先去看一下迦亞,再領這位先生去玩。」畢西沃說。

  「迦亞在表哥的事上可以對我們有用的。」

  「這油(又)是個什麻(麼)彎(玩)意兒?」加佐納勒問道。

  「這不是個玩意兒!是個玩人的。②迦亞是我們的一個朋友,終於成了報紙發行人,他的性格和他的錢櫃一樣總是潮漲潮落一般動盪不定。迦亞可以幫你打贏官司。」

  ①法國古裡,一法裡約等於四公里。

  ②文字遊戲。加佐納勒發音不准,把「玩意兒」發成機器,萊翁便說迦亞是個「玩人的」,比喻此人通過報紙,可以佈置背景,操縱一些事件。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁