學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁
三三


  第三章

  「孩子,您怎麼啦?」克洛德輕手輕腳來到卡利斯特身旁,拉起他的手,說,「您愛別人,覺得被人瞧不起,其實不是這樣。過幾天,您就可以在這兒大顯身手,主宰一切了,而且愛您的不止一個人。如果您善於周旋,您在這兒會被人家當作蘇丹一樣對待。」

  「您對我說些什麼!」卡利斯特大聲說,同時站起身來,伸手把克洛德拉到書房裡去,「這兒誰愛我?」

  「卡米葉。」克洛德回答。

  「卡米葉會愛上我!那麼,您呐?」卡利斯特問。

  「我嘛,我……」克洛德說。

  他沒有說下去。他坐下,把頭靠在一張墊子上,情緒十分憂鬱。

  「我對生活失去了興味,可我又沒有勇氣離開她。」他沉默了片刻之後,說,「但願我剛剛跟您說的一切都沒有根據。

  但,近幾天來,事情已經看得更清楚了。我曾在克華西克的岩石間散步消遣,陶冶性情!我回來之後發現您在同卡米葉促膝談心,感到自尊心受到傷害,因而說了那些刻薄話。待會兒就要向卡米葉解釋清楚。象她和我這樣明智的兩個人是不會鬧誤會的。在兩個慣於逞強好勝的人之間,鬥爭不會長期進行下去。因此,我可以預先告訴你,我將離開這裡。是的,我將離開圖希莊園,也許就在明天,和孔蒂一起。當然,我們走後,這兒會發生一些也許是十分稀奇古怪的事件,而我不能親眼目睹這些法國極為罕見、極富戲劇性的情場鬥爭,會感到遺憾的。您年紀輕輕就要應付一場如此危險的鬥爭,所以我對您很感興趣。如果不是因為女人引起了我的極大反感,我就留下來幫助您進行這場賭博了。因為她很難對付。您可以使她輸掉,可是您要對付兩個不同尋常的女人,而且對其中一個已經愛得太深,不能再利用另一個了。貝阿特麗克絲的個性一定很倔強,卡米葉則很高傲。您很可能在感情激流的衝擊下,象只不結實的輕舟,在這兩塊礁石之間撞得粉碎。

  您要當心啊。」

  這番話使卡利斯特聽傻了。克洛德·維尼翁得以把話說完,然後離開了他。這位布列塔尼青年象阿爾卑斯山的遊客那樣愣在那裡,因為嚮導剛往懸崖下投擲了一塊石頭,向他說明了山澗有多深。正當他覺得自己會一輩子愛貝阿特麗克絲的時候,克洛德卻親口對他說,卡米葉愛他,愛卡利斯特!

  這種局面對一個如此單純的青年來說,負擔實在太重了。過去深深的遺憾折磨他,現在的處境左右為難;一面是他鍾情的貝阿特麗克絲,一面是他不再喜愛的卡米葉——克洛德說她愛自己,這可憐的孩子感到絕望,不知所措,陷入了沉思。

  他實在不理解費利西泰當初為什麼拒絕他的追求,並跑到巴黎去找克洛德·維尼翁。貝阿特麗克絲清脆的嗓音不時傳到他的耳邊,使他聽了激動不已,他離開小客廳到裡屋來,本是為了避免激動。他有一種想把她搶走的強烈欲望,而且不止一次地感到自己已經無法抑制這種欲望。他會成為什麼人呢?他還會回到圖希莊園來嗎?既然知道卡米葉愛自己,怎麼還能在這兒愛貝阿特麗克絲呢?他找不到任何辦法來解決這些難題。不知不覺,屋子裡變得鴉雀無聲了。他無意間聽到幾扇門關閉的聲音。接著,隔壁房間的時鐘突然傳來午夜的十二下鐘聲。房內卡米葉和克洛德的說話聲使他從沉思未來的麻木狀態中驚醒過來,那四周皆暗的房間當中亮著一盞燈。他到隔壁房間去之前,聽見克洛德說了一段措詞激烈的話。

  「您當初到巴黎來的時候,愛卡利斯特愛得發瘋。」他對費利西泰說,「但是,在您這樣的年紀,這類愛情的後果使您恐懼不安,它會使您墮入深淵,墮入地獄,也可能導致您自殺!愛情只有當它自信是永恆不滅的時候才會繼續存在,而您已經意識到在您的生活中與愛情分手的時刻快要到了,因為厭倦和衰老即將結束一首壯麗的詩歌。您記起了《阿道爾夫》中所描繪的斯塔爾夫人和邦雅曼·貢斯當戀愛的悲慘結局①,何況他們之間在年齡上的差距遠不及您同卡利斯特之間大。於是您便利用我,就象人們利用一捆捆樹枝來墊高防禦工事一樣。雖說您想讓我喜歡圖希莊園,但,您難道不是為了能在這裡度過歲月,心裡暗暗崇拜您的上帝嗎?為了實現您這個既卑劣又崇高的計劃,您不得不尋找一個平庸的人,或者一個隻追求學識的博大精深而容易受騙的人。您認為我單純,象才子一樣容易被利用。看起來我並不是才子,而僅僅是個聰明人,我猜到了您的心思。昨天,我一面向您解釋為什麼卡利斯特愛您,一面誇獎您這種年紀的婦女,當時,您以為我錯誤地相信您那歡欣喜悅、炯炯有神的目光是沖著我來的,是嗎?我已經猜透了您的心思,不是嗎?您的眼睛確是朝著我看的,可是您的心卻在為卡利斯特跳動。可憐的莫潘,您從來不曾被人愛過。您現在已經處於女子地獄的門口,一到五十歲,地獄的門就會關上。命運在地獄門口給您送來了美果,您若拒而不收,今後就再也不會有人愛您了!」

  ①世人皆以為《阿道爾夫》的故事描寫了作者貢斯當同著名才女斯塔爾夫人之間的愛情糾葛。

  「為什麼過去愛情見我就逃呢?」她以失常的聲調說,「告訴我吧,您什麼都知道!……」

  「您不隨和,」他繼續說,「您不向愛情屈服,而是愛情應該向您屈服。也許您會喜愛頑童的活潑淘氣,但您心中沒有童年,您想得太多,過去從來就不單純,今天也不會變得單純起來。您的風韻,是由於您高深莫測,您的風韻是抽象的、無效應的。最後,您的智力使那些很有學問的人也敬而遠之,因為他們擔心日後會同您發生爭執。您的力量年輕人會喜歡的,因為象卡利斯特這樣的年輕人喜歡受人保護,但久而久之也會感到厭倦。您偉大而崇高,因此,這兩個優秀品質所包含的缺點,請您一併收下。它們使人感到厭煩。」

  「您給我下了個什麼樣的判決!」卡米葉大聲說,「難道我就不能做女人嗎?難道我是個三頭六臂的怪物嗎?」

  「也可能。」克洛德說。

  「我們走著瞧吧!」這位女子的自尊心受到了傷害,大聲地說。

  「再見了,親愛的,我明天離開這裡。我並不恨您,卡米葉,因為我認為您是最偉大的女性。但是,如果我繼續做您的屏風或者屏障,」他說,兩度巧妙地使嗓音有所起伏,「您會非常看不起我的。我們可以既不傷心也無遺恨地分手,因為我們既沒有幸福可懷念,也沒有失卻希望。對您象對極為罕見的少數幾個才子一樣,愛情不是造化規定的那個樣子,而是一種迫切的需要,造化在滿足這種需要時又加上了強烈而短暫的快感,然後這種需要便消失了。您對愛情的看法同基督教對愛的解釋一樣:一個理想的王國,充滿了高尚的感情、偉大的狹隘、詩意、精神上的感受、忠誠、道德上的鮮花、迷人的和諧;它高高在上,遠離庸俗粗鄙;兩個人合二而一,象一位天使,鼓著歡樂的雙翅向理想王國飛去。我也曾這樣希望,我相信已經掌握了打開理想王國大門的鑰匙(而對許多人來說,這扇門是關著的),從這扇門,我們可以奔向極樂世界。這一切您早就明白了!因此您欺騙了我。現在我要回到苦海中去,回到我那大監牢一樣的巴黎去。我的生涯剛剛開始就受到這樣的欺騙,這件事足以使我見女人就躲開:今天,欺騙已使我心中的幻想破滅,我將永遠沉浸在可怕的孤獨之中,但卻沒有那種讓神甫們乘機向裡面塞進聖像的信念。親愛的卡米葉,瞧,高人一等的才智會把我們引到哪裡去。一位詩人通過摩西之口對上帝說:

  主啊,您使我變得偉大而孤獨!

  我們倆可以一同唱這首可怕的讚歌。」

  這時,卡利斯特走了進來。

  「我不該不讓你們知道我還在這兒。」他說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁